earticle

논문검색

Reflections on Directionality in Translator Training

원문정보

초록

영어

Selon la tradition occidentale, les traducteurs sont formés à traduire vers leur langue A, la langue «maternelle», bien que dans la majorité des cas les programmes de formation intègrent des cours de traduction A-B, c’est-à-dire vers des langues non «maternelles». Cet article prétend analyser les raisons de cette situation, en examinant des facteurs tels que le marché professionnel de la traduction et les attitudes des professionnels et des formateurs dans différents contextes. Les auteures remettent en question les idées reçues qui relèguent la traduction vers des langues non «maternelles» au statut de simple exercice destiné à améliorer la compétence linguistique dans la formation ; idées qui sont souvent basées sur des concepts vagues et peu précis. De même, elles postulent que la formation actuelle ne correspond pas à la composition réelle des groupes d’étudiants ni à leurs besoins de formation en ce qui concerne la directionalité.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Training for the profession
  2.1 A brief digression on English as lingua franca
 III. A-B translation in professional translator training: an end or a means?
  3.1 A-B translation as a means in language teaching: pedagogical translation
  3.2 A-B translation as a professional end in itself
  3.3 A-B translation as a means to develop translator competence
  3.4 A challenge to the traditional concept of directionality: the multicultural and multidirectional classroom
  3.5 A final reflection: directionality and teaching staff
 IV. Conclusion
 REFERENCES

저자정보

  • Dorothy KELLY Avanti Research Group Universidad de Granada
  • Marie-Louise NOBS Avanti Research Group Universidad de Granada
  • Dolores SANCHEZ Avanti Research Group Universidad de Granada
  • Catherine WAY Avanti Research Group Universidad de Granada

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.