원문정보
초록
영어
Selon la tradition occidentale, les traducteurs sont formés à traduire vers leur langue A, la langue «maternelle», bien que dans la majorité des cas les programmes de formation intègrent des cours de traduction A-B, c’est-à-dire vers des langues non «maternelles». Cet article prétend analyser les raisons de cette situation, en examinant des facteurs tels que le marché professionnel de la traduction et les attitudes des professionnels et des formateurs dans différents contextes. Les auteures remettent en question les idées reçues qui relèguent la traduction vers des langues non «maternelles» au statut de simple exercice destiné à améliorer la compétence linguistique dans la formation ; idées qui sont souvent basées sur des concepts vagues et peu précis. De même, elles postulent que la formation actuelle ne correspond pas à la composition réelle des groupes d’étudiants ni à leurs besoins de formation en ce qui concerne la directionalité.
목차
I. Introduction
II. Training for the profession
2.1 A brief digression on English as lingua franca
III. A-B translation in professional translator training: an end or a means?
3.1 A-B translation as a means in language teaching: pedagogical translation
3.2 A-B translation as a professional end in itself
3.3 A-B translation as a means to develop translator competence
3.4 A challenge to the traditional concept of directionality: the multicultural and multidirectional classroom
3.5 A final reflection: directionality and teaching staff
IV. Conclusion
REFERENCES