earticle

논문검색

To Kill or Not to Kill: Metaphors in simultaneous interpreting

원문정보

Nicoletta SPINOLO, Christopher John GARWOOD

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Ce qu’on enseigne souvent aux étudiants en interprétation de conférence c’est que face à des métaphores, l’approche la plus sure consisterait à utiliser une paraphrase plutôt qu’à maintenir l’expression figée. En effet, les métaphores sont normalement liées à la culture du pays d’origine et ont rarement un équivalent dans la langue d’arrivée. De plus, les interprètes en simultanée n’ont qu’une poignée de secondes pour repérer la solution et fournir une traduction, ce qui ne suffit généralement pas pour décoder la métaphore dans une langue et l’encoder dans une autre. Mais est-ce que les interprètes professionnels adoptent cette même approche lorsqu’ils travaillent? Est-ce la meilleure méthode pour traduire les métaphores en interprétation simultanée? Cette étude cherche à répondre à ces questions à travers l’analyse des performances d’interprètes professionnels dans un contexte de travail réel. Nous utilisons, à ces fins, le corpus d’interprétation du Parlement Européen (EPIC), à savoir un corpus trilingue – Anglais, Espagnol et Italien - contenant les transcriptions et les enregistrements des discours prononcés au cours des sessions plénières du Parlement Européen en 2004 ainsi que de leurs interprétations dans les trois langues.

목차

Abstract/Résumé
 Ce qu’on enseigne souvent aux étudiants en interprétation de conférence c’est que face à des métaphores, l’approche la plus sure consisterait à utiliser une paraphrase plutôt qu’à maintenir l’expression figée. En effet, les métaphores sont normalement...
 Keywords/ Mots-Clés
 Simultaneous interpreting, metaphors, interpreting strategy, perlocutionary force, interpreting corpus.
 I. Introduction
 1.1. Studying metaphors
 1.2. Types of metaphors
 II. Metaphors and simultaneous interpreting
 III. Metaphors and politics
 3.1. Source fields of metaphors in politics
 3.2. The language of the European Union
 IV. Corpus-based analysis
 4.1. Corpus description
 4.2. Analysis
 4.2.1. Catachreses
 4.2.2. Live metaphors
 4.2.3. Metaphorical concepts
 V. Conclusion
 REFERENCES

저자정보

  • Nicoletta SPINOLO Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Language and Culture (SITLeC) University of Bologna Forli
  • Christopher John GARWOOD Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Language and Culture (SITLeC) University of Bologna Forli

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.