earticle

논문검색

영-한 동시통역 전략의 방향성 연구

원문정보

Directionality in Korean-English simultaneous interpreting strategies

원종화

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study addresses directionality underlying strategies employed during Korean-English simultaneous interpreting. The nature of simultaneous interpreting involving a complex deployment of concomitant tasks, necessitates professional interpreters to develop and constantly refine interpreting strategies. Interpreting strategies used during L1-to-L2 interpreting, however, have often been reported to be different from those used during L2-to-L1 interpreting, lending support to the hypothesis that simultaneous interpreting from L1 involves different processes and goals from interpreting from L2. Analysis of recordings of simultaneous interpreting among three professional Korean-English interpreters actually revealed that they employed different strategies according to the interpreting direction. Such a directionality can be caused by various factors including linguistic, social, and cognitive elements. During English-to- Korean interpreting, it seemed, the main objective of the interpreters was to convey the source text as accurately as possible, and attentional focuses were placed on its surface features including cohesive devices. While interpreting from Korean into English, however, the main objective was to deliver a target text understandable among the audience and thus interpreters were more geared toward meaning-based interpreting. This approach required interpreters to employ such strategies as omission and paraphrasing.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 동시통역 전략의 분류와 방향성
  1. 동시통역 전략
  2. 동시통역 전략 분류
  3. 동시통역 전략의 방향성
 III 실험
  1. 장소
  2. 텍스트
  3. 실험참가자
  4. 실험절차와 분석 데이터 준비
 IV. 결과
  1. 통역사별 전략
  2. 영한과 한영에 있어서의 전략 비교
  3. 언어적 전략, 인지적 전략, 사회적 전략의 비교
 V. 논의
 참고 문헌

저자정보

  • 원종화 Won, Jong-Hwa. 중앙대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.