원문정보
초록
영어
The purpose of this paper is to analyze three translations of Kim Dong-in's Potatoes using contrastive methods focusing on stylistic features in the source and target texts. Style can be defined as a writer's peculiar way of choosing, ordering, and arranging language. Style is not a simple linguistic phenomenon at the rhetorical level but more importantly it is an entangled relationship between the themes, thought of the characters, and the writer's world-view. Thus, the writer's literary style is reflected in his/her own writing, which in turn affects the emotional response of a reader. As has been openly declared by the writer, Potatoes manifests different style from other main-stream novels written at the time. This has motivated me to explore how the intention or the style of Kim Dong-in has been reflected in translated texts. In literary works, literary translation included, ‘how’ works are expressed is often as important as ‘what’ is delivered. For the purpose of analysis, this paper employed the analysis of Kim Dong-in's literary style reported in Hwang (2002). The source text demonstrated authoritative narrative structure and it was found to have such features as the lack of description and summarized narration and the use of dialogues as an effective way of delivering its message. Based on the contrastive analysis of the three translations, the paper proposes that the translation of the literary style of the source text is
an important factor in literary translation.
목차
1. 들어가는 말
2. 문체 번역에 관한 기존 연구
3. 분석 작품 및 분석 방법론
3.1 김동인의『감자』
3.2 텍스트 분석 및 논의
4. 맺음말
참고 문헌