원문정보
초록
영어
Focusing on the dilemma of a literary translator between semantic faithfulness to the source text(ST) and creative intervention, this paper studies wordplays in Children's Classic Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll. There is no better field than translation of wordplays to deal with the issue of creativity in literary translation, as the only way to be faithful to the intention of the original text is paradoxically to be unfaithful to its exact use of words(Delabastita 1996: 135). Translators of Alice's Adventures in Wonderland are required to decide to what extent they should intervene to deliver the intention of the ST author as wordplays are significant literary devices in the ST at the same time, as translators of a children's literature, they need to consider readability of the target language(TL) readers.
Wordplays discussed in this paper are homophones, homographs, homonyms, parodical puns and puns of words with contrasting meanings. 8 target texts analyzed in this study showed two major types of translation techniques: 1) create new wordplays in the TL, and 2) translate the original wordplays and explain by footnotes or in parenthesis. Three translators created their own wordplays while 5 other translators systematically translated the original wordplays with its meaning and form intact. The analysis shows even in the translation between languages with such big linguistic and cultural differences as in the English-Korean translation, it is possible to deliver the poetic, witty, and humorous effects of the original by creating new wordplays.
목차
I. 들어가는 글
II. 언어유희 번역
III.『이상한 나라의 앨리스』언어유희 번역의 특징
IV. 텍스트 분석
1. 분석 대상
2. 텍스트 사례 연구
V. 분석 결과
1. 번역 양상
2. 새로운 언어유희를 만들어 주는 번역 방법
VI. 결론
참고 문헌
저자정보
참고문헌
- 1이상한 나라의 앨리스를 통해 본 언어유희(pun)의 번역네이버 원문 이동
- 2아동문학 번역시 스코포스 이론의 적용네이버 원문 이동
- 3영미문학연구회 번역평가사업단. (2005). 영미명작, 좋은 번역을 찾아서1, 서울: 창비.
- 4이상원. (2008). 문학번역 평가 어떻게 할 것인가? 번역학 연구, 9(2), 149-166.
- 5이형진 옮김. (2009). 문학번역의 세계: 외국문학의 영어 번역. 서울: 한국문화사. (Landers, Clifford. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: The Multilingual Matters.)
- 6Baker, M. (1992). In Other Words, London: Routledge.
- 7Boase-Beier, J. & Michael H. (1998). Writing, Rewriting and Translation: Through Constraint to Creativity. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, 1-17.
- 8Wordplay and Translation네이버 원문 이동
- 9Delabastita, D. (1997). Introduction. In Dirk Delabastita (Eds.). Essays on Punning and Translation, 1-22.
- 10Translation and reconstruction of a wonderland: Alice’s Adventures in China네이버 원문 이동
- 11Gutt, E-A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
- 12Lefevere, A. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative literature Context. New York: MLA.
- 13Shuttleworth, M. & Moira C. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
- 14Veisbergs, A. (1997). The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation. Essays on Punning and Translation, 155-176.
- 15Wordplay and Translation네이버 원문 이동
- 16Lathey, G. (Eds.). (2006). Translation of Children's Literature. Clevedon: Multilingual Matters.