원문정보
초록
일본어
これまでのアスペクト研究により、日本語の「-ている」文型は基本的な意味として「繼續進行」や「結果残存」の意味を持っているのは周知の事実である。又、派生的な意味として「状態」、「反復/習慣」、「過去・経験」、「完了」、「能力」等のさまざまな意味に分かれていることが明らかになっている。本論で考察したように自動詞でありながらも「継続進行」の意味を表すときもあれば、他動詞でありながらも「結果残存」を表すときもある。それに継続動詞、瞬間動詞と言っても必ずしも韓国語では「-하고 있다」, 「-어 있다」のように「継続」、「結果」の意味に翻訳されないケースも用例から確認できる。したがって、日韓飜譯をする上での 「-ている」構文は単純に「継続進行」は 「-고 있다」 「結果残存」は「-어 있다」と理解すればくい違いが出てくるので、これに対する適切な翻訳戦略を駆使する必要がある。これを簡単にまとめると下記のようにまとめることができる。 (1) 日本語の「-ている」構文の機能的な意味を理解しなければならない。 (2) アスペクトにとらわれずに個別動詞の語彙的な性質に注意を払わなければならない。 (3) 前後文脈からよく省略されやすいテンスを蘇らせ、意味分析を行わなければならない。 (4) 文中の主語と目的語の意味関係を読み取り、意味を補わなければならない。
목차
<要旨>
1. 들어가며
2. 선행연구 검토
3. 순간동사와 계속동사
4. 결과동사
5. 기능적 의미의 대응양상
5.1 동사에 대응
5.2 형용사에 대응
5.3 명사에 대응
5.4 부사에 대응
6. 마치며
参考文献
用例分析 資料
1. 들어가며
2. 선행연구 검토
3. 순간동사와 계속동사
4. 결과동사
5. 기능적 의미의 대응양상
5.1 동사에 대응
5.2 형용사에 대응
5.3 명사에 대응
5.4 부사에 대응
6. 마치며
参考文献
用例分析 資料
키워드
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
