원문정보
a Study of 「~ください」, social deixis for honorification - Focus on 「~てください」and「お~ください」 -
초록
영어
It is often shown that Korean’s “~ください” expressions are unusual for Japanese. It is caused that “~ください” or “~ください” ’s expression is not familiar to Korean who studied Japanese as a second language and Korean are not enough to understand the meaning of “~ください” expressions. Since it was started from 森田’s「お手伝いください」comments, it has been many discussion of the expression of “~てください” and “お~ください” and it is been studied their similarities and differences of these expression. However, there is no explanation of social deixis of ”~ください” for honorification except “お~ください” is more polite expression than “~てください”. Even though it has been compared the social deixis for honorification of the two difference expressions, there is no studying of the social deixis of “~てください” for honorification and it is hard to define how much this expression shows the respectfulness. Therefore, the social deixis of “~てください” for honorification has been studied on this paper and it is shown that the expression of “~てください” is not the respectful expression but less polite one.
한국어
제2언어로서 일본어를 학습하는 제1언어가 한국어인 학습자의 「~ください」표현을 보면 부자연스러운 경우가 자주 보인다. 이것은 「~ください」 또는 「~ください」를 이용한 표현이 가지는 의미, 기능의 학습에 부족한 부분이 있기 때문으로 생각된다. 일찍이 森田의 「お手伝いください」의 언급이 발단이 되어 소위, 「~ください」논쟁이 된 「~てください」와 「お~ください」에 관하여는 많은 연구가 있어, 두 표현의 유사점, 상위점에 대하여 심도 있게 연구되었다. 그러나, 「~ください」가 가지는 待遇度에 대하여는 「お~ください」는 「~てください」보다 정중한 표현이라는 언급 외에는 아무런 설명이 되어있지 않다. 두 표현의 待遇度을 비교하면서도 「お~ください」의 비교가 되는 「~てください」의 待遇度에 대한 언급이 없기 때문에 이러한 표현이 어느 정도 정중한 표현인지를 판단하기 어렵다. 이에 「~ください」가 가지는 待遇度에 관하여 고찰하고, 특히 「~てください」는 待遇度가 낮은, 정중한 표현이 아님을 고찰하였다.
목차
II. 先行研究
III.「お~ください」と「~てください」
IV.「~てください」の待遇度
V.「お手伝いください」 について
VI. おわり
参考文献
要旨
ABSTRACT