韓日 漢文釋讀資料에 사용된 略體字의 성격


A Study on the Simplified letter of Character for Reading in Method of Chinese writing in Korea and Japan

한일 한문석독자료에 사용된 약체자의 성격


피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)



As in Chinese writing(漢文讀法) in a long time appearance changed through time, and by recent data is known. Chinese in China and the Chinese classics when he took the Chinese to the original estimate has been learning. In the process of learning native language characters in a very strong desire to digest the reality that Chinese culture, especially Japan and South Korea as they can. Especially The attempt to complete as written hundok it was a long time in Japan a unique window of Korea's claim that recent discoveries and research by seokdokgugyol materials is negative In this perspective, South Korea's Guyol letters and Japan's Gana is similar to the the study points to the difference which Korea and Japan in coordination with the Chinese and the native language and a very important step in attempting to fuse it has to do the task. First of all Guyol letters and Gana's strokes of Chinese characters Korea and Japan in the same Chinese All strokes and Last strokes take, but do not use the middle stroke is to keep the principles, further Simplified letter First strokes and Last strokes All strokes fewer strokes than the Chinese Using the viscosity is similar. Simplified letter is Chinese sound and meaning it borrowed characters, set the tone, but in Korea's gugyol and Japan's gana generally sound principle is to borrow. However, the thing comes Meaning in Korea's gugyol and Japan's gana can point out more aggressively to accept. Among the company's tone indicates that Meaning of the verb more information is also noteworthy. This is a Gana of Japan in the 8th century under the influence of phonetic Manyeopgana think it can be. Gugyol and Ghana appear in phonetic characters correspond to Chinese character that one Chinese character gugyeol one party and a general response to self-other hand, two Chinese characters of Gana least one party and there's more to respond.


韓日兩國の漢文讀法は長い時間を通じて變化された姿を最近の資料などによって知られる。中國から漢字と漢文を受け入れた当時は、中國語の原音によって學習していたと推定できる。學習する過程において自國語の文字に消化しようとする欲求が非常に強く實現されたのが、漢字文化圈の中でも韓國と日本といえる。特に、漢文訓讀は日本固有の創案であったという長い間の主張が最近の韓國の釋讀口訣資料の發見と硏究によって否定されている。このような觀點から韓國の口訣字と日本の假名とにおいて、その相違を比較検討することは、韓日兩國において漢字と自國語との調和と変化を究明する作業といえる。まず、口訣字と假名の省画は、韓日兩國が同様に漢字の全画と初画と終画を取っており、中間画を用いない原則を守っている。さらに、初画と終画を取った略體字より、画数の少ない全画の漢字を使用している点も類似している。 略體字は漢字原字の音と訓を借用して、表音字を定めているが、韓國の口訣字と日本の假名は一般的に音を借用することを原則としている。しかし、訓を借用することにおいては、韓國の口訣字が日本の假名より積極的に取り入れていることが指摘出きる。その中でも動詞の訓を表す表音字が多いことも注目される。これは日本の假名が 8世紀の萬葉假名の表音の影響を受けており、その音借の歴史が長いことを物語っていると思われる。表音に表われる口訣字と假名の原字の對應は、口訣字1字に原字1字が對應しているのが一般的であるのに対して、假名は假名1字に原字2字以上で對應しているのが多いのである。韓國の口訣字は非常に單純化された形態を表しているのに対して、 日本の假名は非常に多樣な原字を使用していることは、該当する資料の年代範囲が広いことにもよるものと考えられる。


I. 머리말
 II. 한국의 釋讀口訣資料와 口訣字
 III. 일본의 訓點資料와 假名
 IV. 한국의 釋讀口訣資料와 口訣字
 V. 맺음말


  • 尹幸舜 윤행순. 한밭대학교 교수, 일어사


자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.