원문정보
초록
영어
The research object of the thesis is Korean and Chinese prefix(前缀). Especially focus on ‘老, 非, 準’, which are regarded as prefix in dictionaries(The Korean Pyojun(Standard) Dictionary(Korean), 現代漢語詞典(Chinese)) of both countries, and I have done a comparative analysis as well based on examples in the dictionaries. First of all, I have compared the examples of ‘老, 非, 準’ when they are used as prefixes. There is no big difference between ‘非’ and ‘準’ in Korea and China, while ‘老’ has relatively big difference which affects on its semantic analysis. Secondly, based on comparative analysis of dictionary’s definition of ‘老, 非, 準’,I have founded antonyms along with the rules which forms various antonyms depend on their syllables. Unmarked form is determined by generality and affirmation. I believe it will contribute to Korean and Chinese learners in many ways including appropriate understanding and correct use of ‘老, 非, 準’ as well as increasing learners’ vocabulary and reducing mistakes in language.
한국어
본 연구는 한국어 접두사와 중국어 접두사(前缀)를 연구대상으로 삼았으며 그 중에서도 한․중 사전(표준국어대사전(한국어), 現代漢語詞典(중국어))에서 모두 접두사로 인정하는 한자 ‘老, 非, 準’의 한․중 사전에서의 의미를 비교․분석하였으며, 사전 용례를 중심으로 의미론적 분석을 진행하였다. 우선, 한․중 사전에 제시된 ‘老, 非, 準’의 접두사로 사용되는 의미를 비교하였는데, 한․중 접두사 ‘非’, ‘準’는 서로 의미 차이가 크게 없지만 한․중 접두사 ‘老’는 비교적 많은 의미 차이를 보이며 이러한 의미 차이가 의미론적 분석에도 직접적인 영향을 미친다. 다음으로 ‘老, 非, 準’의 사전적 의미 비교와 분석에 기초하여 사전 용례들을 대상으로 그 뒤에 오는 음절수에 따라 의미적인 반의어 쌍과 반의어를 이루는 형태적인 규칙을 찾아내고 그 중 더 일반적이고 긍정적인 것을 선택하여 무표항으로 선정하였다. 이러한 사전 의미에 대한 비교․분석과 용례에 대한 의미론적 반의어 쌍을 찾아서 무표항을 선정하는 연구는 한국어와 중국어 학습자들이 한․중 접두사 ‘老, 非, 準’의 의미를 정확히 이해하고 활용하는데 도움이 될 뿐만 아니라, 한․중 접두사의 공통점과 차이점을 파악하고 일상적인 사용에서 오류를 줄이며 ‘老, 非, 準’을 둘러싼 어휘의 양적인 확장에 있어서도 긍정적인 역할을 할 수 있을 것이다.
목차
1. 서론
2. 한 · 중 접두사 ‘老’, ‘非’, ‘準’의 사전적 의미
3. 접두사 ‘老’의 비교 분석
4. 접두사 ‘非’의 비교 분석
5. 접두사 ‘準’의 비교 분석
6. 결론
참고문헌
Abstract