원문정보
초록
일본어
本稿は「Domesticating Translation & Foreignizing Translation」翻訳戦略を異文化関連用語とカタカナで表記された外来語の用語に注目し、日․韓翻訳文を中心に考察したものである。「Foreignizing Translation」翻訳戦略は韓国語にはない語彙や文体を補完し、韓国語を豊かにすることができ、原文に存在するエキゾチック要素を翻訳文にそのまま残し、意図的に翻訳文の読者に馴染みのない経験をさせるような戦略としても使うことができる。日韓翻訳で異文化関連用語の他、カタカナ表記の外来語用語の翻訳にも翻訳者の細心な戦略が必要である。本来日本語でない韓国語の読者にも親しみのある西洋の固有名詞や地名を表記したカタカナ用語に「日本語の仮名に対するハングルの表記法」をそのまま適用すればむしろ読者の可読性を低めてしまう恐れもある。したがって、翻訳者は韓国語の読者が理解しやすい用語や原語に近い外来語の表記法によって訳さなければならないのである。 日本語の原文にある独特な文化関連用語や外来語の表記を翻訳する場合、翻訳者は翻訳文の読者にとって奇妙で親しみのない「Foreignizing Translation」で翻訳するか、翻訳文の語文構造と翻訳文読者の文化に親しみのある「Domesticating Translation」で翻訳するかという翻訳戦略を選択しなければならないのである。翻訳者の「Domesticating Translation」と「Foreignizing Translation」翻訳戦略は原文の内容と形式に対する忠実性と翻訳文の読者の可読性を同時に満たす「正しい訳」をするための翻訳者の慎重な選択が前提にならなければならないのであろう。
목차
1. 시작하며
2. 번역과 번역 전략
2.1 번역이란
2.2 번역 전략
3. 일한 번역문의 친숙하게 하기와 낯설게 하기 번역 전략 고찰
3.1 이문화 관련 용어
3.2 외래어 표기
4. 마치며
참고문헌
