earticle

논문검색

『보바리 부인』(Madame Bovary)의 초기 수용과 번역

원문정보

Initial Reception and Translations of Madame Bovary in Korea

박선희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Initial Reception and Translations of Madame Bovary in Korea. Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 101-120 This study starts with an observation by Even-Zohar, theorist of the Polysystem: "the very principles of selecting the works to be translated are determined by the situation governing the (home) polysystem." Accordingly this paper will consider the process by which the first Korean translation of Flaubert's Madame Bovary came to realization under the specific political, historical, and social situations of the target country, after it had been received in Korea. In other words, we will hint at possible connections between the birth of translations and the interference of other polysystems before and after the 1950s when the first Korean translation of the full text of Madame Bovary was published. We shall also analyze the particular features of each Korean versions of this novel published in the 1950s.

목차


 Ⅰ. 머릿말
 Ⅱ. 이론적 근거: 폴리시스템 이론
 Ⅲ. 플로베르와 『보바리 부인』의 초기 수용
 Ⅳ. 번역 문학 시스템의 시련
 Ⅴ. 1950년대 『보바리 부인』번역본 개관
  1. 경개역본
  2. 축역본
  3. 완역본
 Ⅵ. 번역의 탄생에 관여한 폴리시스템들
  1. 정치와 사회 시스템의 간섭
  2. 영어 번역 문학 시스템의 간섭
  3. 국문학 시스템의 간섭
 Ⅶ. 맺음말
 참고문헌

저자정보

  • 박선희 Park, Sun-heui. 고려대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.