earticle

논문검색

한영 번역에 있어서의 관용구의 번역전략

원문정보

Translating Idioms in Korean-English Translation

김도훈

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Kim, Do-hun. (2010). Translating Idioms in Korean-English Translation. Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 29-44 The translation of idioms often invites headaches in the process of translation, as idioms possess non-literalness and culture-specific elements in nature. Nevertheless, there are a number of translation strategies that can be employed to transfer such linguistic devices. In this paper, five specific translation strategies, which enable the translator to seek equivalence, are presented. The focus of the discussion will be on how such strategies can be deployed and what attentions should be paid in the process of translating. It is worth noting that each strategy exhibits its unique features and has both strengths and weaknesses when applied. The translations that serve as the bases for the explanation of translation strategies are taken from literatures that contain a number of idioms, thereby requiring the translator to employ active and diverse translation strategies. The author hopes the research will contribute to triggering further discussion on the translation of idioms and to offering guidelines for those in the translation profession.

목차


 Ⅰ. 서론
  1. 연구 방법 및 자료
 Ⅱ. 관용구의 특성 및 번역에 있어서의 과제
 Ⅲ. 출발어 관용구와 유사한 어휘로 구성된 도착어의관용구를 사용하는 번역전략
 Ⅳ. 출발어 관용구와 상이한 어휘로 구성된 도착어의관용구를 사용하는 번역전략
 Ⅴ. 출발어 관용구의 맥락적 의미 또는 배경을 부연설명하는 번역전략
 Ⅵ. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김도훈 Kim, Do-hun. 부산외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.