원문정보
초록
영어
On the Differenc in Usage of ‘gōu’(工) and ‘shou’(匠) Appearing in Nihonshoki(日本書紀) Yu, Min-Hwa The words ‘gōu’(工) and ‘shou’(匠), signifying technical experts or craftsmen, has a same kokun(古訓) ‘takumi’ in the koshahon(古寫本) of Nihonshoki(日本書紀). When analyzing the cases in which the words ‘gōu’(工) and ‘shou’(匠), were used in Nihonshoki, it is understood that both had the following differences in their semantic usages: ‘Gōu’(工) signifies technical experts or craftsmen in handicraft fields, and is mostly used as being attached to nouns which signify handicraft fields in its usages, whereas ‘shou’(匠) signifies craftsmen with expert skills, especially the head of the government office which dealt with engineering and constructing ancestral shrines and royal chambers, and is characterized by its mostly being used in compound word usage, accompanied by adjectives. The usage of ‘gōushou’(工匠), the combination word of ‘gōu’(工) and ‘shou’(匠), also appears, ‘gōushou’(工匠) is used as a common noun which generically calls the technicians engaged in the governmental services related to construction work.
목차
二. 日本書紀の各巷に見える工ㆍ匠
三. 工の用例分析
四. 匠と工匠の用例分析
五. 古代文字資料に見える工ㆍ匠
六. おわりに
參考文獻
[논문초록]