earticle

논문검색

<특집> 한국 해양수산사 연구의 현황과 과제

『韓國水産誌』의 수산물 명칭과 번역의 문제

원문정보

『한국수산지』의 수산물 명칭과 번역의 문제

The Names of Maritime Products in 『The Chronicle of Korean Fisheries』 and Some Problems of Translation

이근우

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The Names of Maritime Products in 『The Chronicle of Korean Fisheries』 and Some Problems of Translation Rhee, Kun-Woo 『The Chronicle of Korean Fisheries』 is the first and full-scale investigative report to Korean maritime. This book gets down to the geographical features, the sea currents, the maritime temperatures, the direction of winds and etc. in Korea. At the same time, it investigates the maritime products of Korean waters, the methods of fishery and the circulation of products. Therefore it is the fundamental material for surveying the history of Korean fisheries. But it is very difficult to translate the names of maritime products into Korean for the several reasons. This paper deals on the problems accompanied with the translation of the names of fishes, clams and seaweeds. At first, this book cannot translate the names of Korean maritime products into Japanese. The ratio reaches up to approximately 30%. In addition, there are several mis-translations. For example, akanishi(purple shell) is translated into sora(spiny turban shell), and sazae(spiny turban shell) into chamgodung(purple shell), asari(short-necked clam) into chamjogae(common orient clam). Secondly, Using the Chinese character, common to Korea, China and Japan, to express the names of maritime products in this book, it brings more confusion during the translation. Though the great part of Chinese characters are used in the same meaning between Korea and Japan, several characters are used in different meaning. 鯖 is herring in Korea, but mackerel in Japan. A few characters, like 鰊ㆍ𩵔ㆍ𩺊, are made newly in Japan. The prudent attention must be paid for these characters. The extent of words also can be controversial. Iwashi(鰮) means sardine, sillago and anchovy in Japan, but it means anchovy in Korea. Guchi means white croaker in Japan, but it means red-lip croaker in Korea. The dialect makes the translation more difficult. Modama, kuzuna, kuroio, ida, iwadako and wani(tsunozi) are the Japanese dialects of kazusame, amadai, mezina, ugui, iwadako and same. Chunlingo, nangdae and mulchi are the Korean dialects of bollak, yangtae and gadarango.

목차

머리말
 1. 未飜譯과 誤譯
 2. 수산물의 漢字語, 명칭의 범주 그리고 방언
 맺음말
 참고문헌
 [논문초록]

저자정보

  • 이근우 Rhee, Kun-Woo. 부경대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.