원문정보
초록
영어
The purpose of this thesis is to find out an editor and the time for InEoDaeBang(隣語大方) stored in Kyujanggak, about which we have not known its editor and the time at which the book was edited. Hyeon, Gyegeun(玄啓根), a Japanese interpretor was an editor of Inoedaebang according to SeoGoSeoMok(書庫書目) which is Korean book list of Kyujanggak. This thesis summed up his life and estimated the time at which he edited InEoDaeBang. As a result, we came to conclusion that the time traced back to 1781-1789 shall be corrected to around 1774-1776 and his draft was printed by Choi, Kiryeong(崔麒齡), a Japanese interpretor in 1790 and it is InEoDaeBang currently stored in Kyujanggak. And also, we noted that Cheonnyeong Hyeon's Family(川寧玄氏家) matters are described in detail in JoSeonEoYeok(朝鮮語譯) stored in Japan's Waseda University and found out JoSeonEoYeok was deeply related to InEoDaeBang.
목차
2. 『인어대방』의 계보와 편찬에 대한 선행 연구
2.1. 『인어대방』의 계보
2.2. 『인어대방』의 편찬에 대한 선행 연구
3. 『서고서목(西庫書目)』에 기재(記載)된 『인어대방(隣語大方)』 찬자(撰者)
3.1. 『서고서목(西庫書目)』의 자료적 가치
3.2. 『서고서목(西庫書目)에 기록된 『인어대방』의 찬자(撰者)
4. 왜학역관 현계근과 『인어대방』의 성립 시기
4.1. 천령현씨가의 계보와 현계근
4.2. 현계근의 생애와 『인어대방』의 성립시기
5. 『인어대방』과 『조선어역』의 관계
5.1. 『조선어역』의 내용과 『인어대방』
5.2. 『조선어역』에 나타나는 천녕현씨가(川寧玄氏家)의 사건
6. 결어(結語)
참고자료
Abstract