earticle

논문검색

번역판 Sensory Profile의 내용 타당도 연구

원문정보

A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile

박경영, 유은영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Objective : The purpose of this study was to evaluate readability and to establish the content validity of theSensory Profile (Korean version).Methods : For review of a Sensory Profile, the committee was comprised of one professor of Dept.occupational therapy and two occupational therapist with over 5 years’clinical experience in using theSensory Profile. The committee compared Korean version of the Sensory Profile with original version andreviewed grammar, sentence structure and meaning of items. For readability, 33 parents with children and 42occupational therapists with over 1 years clinical experience rated their degree of understanding of theKorean-translated items using 5 point Likert scale. We selected and corrected the others except for itemsattained at least 3-points above 80% of the respondents for readability.Results : The committee selected 37 items with inappropriate word or poor grammar, and the selected itemswere corrected. Then, in the second review the committee recommended correcting 13 items and in the lastreview 3 items. 87.9~100% of the parents responded with 3 point or above for readability of the final versionof Sensory Profile so any items weren't corrected. And above 83.3% of 42 occupational therapists respondedwith 3 point or above for readability of all items except for 75 item and 101 item. Finally, two items werecorrected by review of the committee.Conclusion : We concluded that the Sensory Profile was translated into Korean to be easily read and thecontent validity of the instrument was established through a review by the committee.

한국어

목적 : 본 연구의 목적은 번역판 Sensory Profile에 대한 전문위원회의 검토와 번역 문항이해도 검증을 통하여 내용타당도를 확립하는 것이다.
연구 방법 : 본 연구를 위하여 우선 전문위원회의 면밀한 검토가 이뤄졌으며, 이후 문항이해도를 조사하였다. 3인으로 구성된 전문위원회는 원문과 번역판 Sensory Profile 평가도구를 비교하여 문장 표현과 의미를 검토하였고, 자녀를 둔 부모 33명과 임상경력 1년 이상의 작업치료사 42명을 대상으로 5점 척도를 사용하여 번역판 Sensory Profile의 문항이해도를 평가하였다. 각 항목별 응답자의 80% 이상이‘보통(3점)’이상으로 응답한 항목을 제외한 나머지 문항은 수정해야 할 항목으로 선정하였다.
결과 : 전문위원회에서는 1차 검토 결과 부적절한 어휘 혹은 문법상 오류가 있는 37개 항목을 수정할 것을 제안하였고, 2차 검토에서는 13개 항목, 3차 검토에서는 3개 항목 수정을 권고하였다. 전문위원회에 의해 수정된 Sensory Profile에 대한 부모와 치료사간의 문항이해도를 비교한 결과 부모집단은 응답자의 87.9~100% 가‘보통(3점)’이상으로 응답하여 수정해야 할 항목은 없었다. 작업치료사의 경우 문항이해도는 2개 항목(75번, 101번)을 제외하고 나머지 문항은 응답자의 83.3% 이상이‘보통(3점)’이상으로 응답하였다. 최종적으로 2개 항목은 전문위원회의 검토를 통하여 수정하였다.
결론 : 번역판 Sensory Profile은 부모집단과 치료사집단의 문항이해도가 모두 높게 나타나 문항이해도 측면에서 읽기 쉽게 표현된 것으로 확인되었다. 또한 최종적으로 전문위원회 검토를 통하여 일부 항목을 수정함으로써 내용 타당도를 높였다.

목차

국문초록
 Ⅰ. 서 론
 II. 연구 방법
  1. 연구 대상
  2. 연구 도구
  3. 연구 과정
  4. 자료분석
 III. 연구 결과
  1. 전문위원회의 검토
  2. 문항이해도
  3. 최종 수정항목
 IV. 고 찰
 V. 결 론
 참 고 문 헌
 Abstract

저자정보

  • 박경영 Park, Kyoung-Young. 경동대학교 작업치료학과(Dept. of Occupational Therapy, Kyungdong University)
  • 유은영 Yoo, Eun-Young. 연세대학교 보건과학대학 작업치료학과(Dept. of Occupational Therapy, College of Health Science, Yonsei University)

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.