earticle

논문검색

영상언어 관점에서의 텍스트적 등가 ; 유표적 언어기호의 등가

원문정보

“Screen Language on Textual Equivalent: Equivalent of the Marked Structure Language Semiotics(LS).”

이다현

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Lee, Da-hyun. “Screen Language on Textual Equivalent: Equivalent of the Marked Structure Language Semiotics(LS).” Studies on English Language & Literature. 35.4(2009): 109-123. Screen language is an information dissemination media for screen semiotics(SS) that is formed according to the supplementation and the clarification of the signal phenomenon and pictures. Screen translation based on the understanding of the salient ‘aspect’, as the first contact in the source language to offer a combination of mark-induced media has become an important practice. Screen translation is the process of fixing and supplementing signs into a target screen text by the phenomena of the semiotics. As for how to translate the screen language, seeing from the methodology, the first contact(translator) and the other contacts(spectator) to receive the image of language there is disparity between the starting points on the significance of the interpretation of the critical language semiotics of the screen language. Therefore, the investigation into the view of the original text is necessary. (Baek Seok Arts University)

목차

영문초록
 I. 머리말
 II. 등가를 관점에서 강조된 주제어 위치(Marked theme)
  2.1 무생물 주어로 효율적 부각
  2.2 유표적 순서 : 전치된 동사구조
  2.3 유표적 구조 : 수동태
 III. 어순과 의사소통적 기능 사이의 긴장 : 번역시 문제점
 IV. 결론 : 일직선상의 전위를 최소화하기 위한 방법
 인용문헌

저자정보

  • 이다현 Lee, Da-hyun. 백석대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.