원문정보
초록
중국어
众所周知, 英語单词“tea”源自汉语的“茶”。 中国不仅是世界最大的茶叶生産地和消费地, 还是茶文化的發源地。 “茶”之古字“荼”最早出现于≪詩經≫, 但喝茶的习惯始于公元前3世纪, 到初唐7世纪初期已在普通百姓中普及, 出现茶叶專賣制度。 被称为茶之聖經的陸羽的≪茶經≫也是在760年问世。 由这些历史事实可知英语 “tea” 的詞源很明显来自于汉语的“茶”。 但汉语的“茶”是经过什么过程变成英语的“tea”尚无明确解释。 包括韩语在内, 世界大部分地区指代茶的名称都和汉语的 “茶”有关。 借詞是語言接觸(language contact)的産物, 必须了解語言接觸的历史背景, 才能全面理解借词。 因此很有必要从历史学、 语言学的角度考察汉语的“茶”扩散到世界其他地区的过程。 韩语的“茶”有[tsa]和 [ta]两个音, 应如何解释这种发音變異? 是反映了“知端不分”的痕迹的[ta]是上古音的遗留, 還是不同汉语方言的影响? 因为很难知道[tsa]和[ta]这两个韓國漢字音形成当时的汉语方言音是怎样的, 而且反映韩国和汉语方言地区交流的文献资料至今尚未发现, 所以这种假说不易证明。 总之若要揭示“茶”的两种漢字音[tsa]和[ta]的形成原因仍需深入研究。 “Tea”是反映汉语方言词成为英语借詞过程的趣例。 如上所示还有“Oolong”(乌龙), Congou(工夫茶), Bohea(武夷), Pehoe或者Pekoe(白豪)等福建的茶名传入英语的例子。 此外“chef”、 “ketchup 或 catchup”、 “dim sum 或 dim sim” 等分别是 “師傅”、 “茄汁”、 “點心”的廣東方言音传入英语的例子, 最近传入韩语, 并广为使用。 大部分韩国人以为这些词是英语借词, 很少知道其詞源是汉语。 这些汉语借詞是汉语词经过欧洲再传入韩国的词例, 这一点值得予以关注。 可见上面的借詞是和韓中交流史, 乃至和大航海時代带来的近代以后的世界史紧密相关的语言接触的产物。
목차
2. '茶'類 어휘의 언어분포와 茶의 전파 경로
2.1 '茶'類 어휘의 언어분포
2.2 '茶'의 전파 경로
3. '茶'의 漢字音 /차/와 /다/에 대한 해석
3.1 '茶'의 漢字音 /차/와 /다/의 분포
3.2 '茶'의 漢宇音 /차/와 /다/에 대한 해석
4. 맺음말
參考文獻
中文摘要
