earticle

논문검색

韓日 兩言語의 飜譯과 ‘가짜동족어(false friends)’

원문정보

한일 양언어의 번역과 ‘가짜동족어(false friends)’

오경순

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

일본어

韓国語と日本語には漢語が多い。特に韓国語と日本語は同じ意味の同じ漢語を使う場合も多いが、同じ漢語の中でも韓․日両国で意味の差がある漢語も多い。本稿は形は同じだが語義が違う韓․日同形漢語の「偽同義語」に注目し、日․韓、韓․日翻訳文を中心に考察したものである。 「偽同義語」を代表的な辞書的意味を用いて翻訳すると言語干渉現象が起りやすく、特に漢語の直訳など、不注意な翻訳過程において「自動反射的(push-the-button)翻訳」を行う可能性も高い。又、「偽同義語」には各国の言語の意味の差だけでなく文化の差も現れたりする。このように「偽同義語」は、誤訳および「翻訳スタイル」にもつながりやすいので、特に翻訳の場合注意をしなければならないであろう。

목차

要旨
 1. 들어가며
 2. 언어간섭과 ‘가짜동족어’
  2.1 언어간섭 현상
  2.2 한․일 한자어 어의(語義) 비교
  2.3 ‘가짜동족어(false friends)’
  2.4 일한 번역문의 ‘가짜동족어’ 예
  2.5 한일 번역문의 ‘가짜동족어’ 예
 3. 마치며
 【참고문헌】

저자정보

  • 오경순 고려대학교 일어일문학과 강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.