earticle

논문검색

일본 법정통역의 현황과 과제

원문정보

Current State and Problem of Court Interpreting in Japan

조희철

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

A Court Interpreters must have the ability of the foreign language and the knowledge for the judicial office. However, a Japanese Court Interpreters does not have a still special qualification system now. If the interpreters applicant registers with the court of law of each place by oneself, and it takes the authorization of the judge, it is a recognized system. There is not the system checking the language study ability of the Court Interpreters, and the linguistic reducation is not performed. Recently, the Wireless Interpreter system of the simultaneous interpreter form is done to advance the trial for the foreigner smoothly in Japan. The Wireless Interpreter system not only shortens the trial time but also lightens the interpreter's load. The time that this system obtained can be turned to questioning to the witness and the question to the defendant. And, the trial can be enhanced more. However, there are actually a lot of problems there. When such a system is accepted in South Korea, it is necessary to devise it more. Moreover, it seems that the Court Interpreter load increases in Japan by ‘A citizen judge system’ that has been executed since 2009, too. It is necessary to do various devices to be a better Court Interpreter in preparation for this system.

목차


 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 외국인 형사 사건과 법정 통역
  1. 외국인 범죄의 동향
  2. 피고인 통역 사건
 Ⅲ. 사법 통역과 법정 통역
  1. 경찰 통역
  2. 검찰 통역
  3. 법정 통역
 Ⅳ. 법정 통역 시 주의점
 Ⅴ.일본의 재판 절차와 통역
  1. 재판 절차
  2. 순차 통역과 ‘와이어레스 통역’
 Ⅵ.법정 통역인의 채용과 교육
 Ⅶ.자격제도의 모색
 Ⅷ.재판원제도
 Ⅸ.결론
 참고문헌
 <부록>

저자정보

  • 조희철 Cho,Hee-chul. 도카이 대학 외국어교육센터 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.