earticle

논문검색

대상 독자층에 따른 번역전략의 차이 - 그림형제 동화 번역 비교분석

원문정보

Translation Strategies for Different Target Readers: Studying the Translations of Grimms’ Fairy Tales

안미라

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Translation strategy is determined by skopos, that is, by the reader that determines the skopos. Even if the same text is translated, significant differences exist depending on whether the text is translated for children or adults, since children are not fully mature or are still in the process of developing emotionally and intellectually and do not have as much background knowledge as adults. This paper compares the two translated versions of the Grimms’ Fairy Tales (Brüder Grimm Kinder- und Hausmärchen), the adult version and the children's version, to identify these differences in translation strategies and to look at the characteristics of translations in children’s literature. First, the paper studies how culture-related vocabulary and proper nouns are translated by comparing the translations of the title, which encompasses a compressed meaning, and then compares and analyzes the use of notes and word plays in the text. Translation for children is different from translation for adults in its text and notes, such as the frequency of use of pure-Korean words, creative compound words, word play, onomatopoeic words, and mimetic words, as well as in the intervention by the translator in the title translation.

목차


 Ⅰ. 들어가기
 Ⅱ. 이론적 배경
  1. 스포코스 이론
  2. 아동문학의 특징
 Ⅲ. 연구대상
 Ⅳ. 분석
  1. 방법
  2. 분석
 Ⅴ. 결론
 참고문헌
 <부록>

저자정보

  • 안미라 Ahn, Mi-ra. 한국외국어대학교 통번역대학원 한독과 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.