원문정보
On Mediative Nature of Translation: Cyclical Structure
초록
영어
The Postmodern culture today breaks down historically a solid barrier, produced in the modern age, between the language and its users, signs and realities and subject and his object. This phenomenon brings about some translation problems at the same time; interpretative diversity, linguistic derivation in the mass media, permanent reproduction of translated text and meaning's continuity, definition of translator etc. I examine these problems through a theoretical approach to the mediative nature of the act of translation. I stress on two inevitable aspects of the postmodern linguistic tendencies: connotation generalized in our translation activities and its re-mediative culture. Focusing on a cycling perspective of our translating activities, I could reach the conclusion that the translated text have no relation with the denotative meanings which have been comprised closed and original with the realities from the modern age. A corrected model could be proposed. I call this cycle model of translating process which comprises ① Mediation or Creation ② Re-mediation or Translation ③ Re-re-mediation or Comprehension ④ Verification, Deduction or Correction. Each activity has not only its own translating process but its circulated role for the time in which everyone can participate equally as a reader, a sender, a translator and an individual who makes its contextual needs and desires. This model could show that the translating process is not for fixing a linguistic sign to some closed meanings but for expanding its pertinent meanings to diverse situations. Translating activity is not for making a linguistic norm by itself, but for making appropriate communication with as much of the population as possible.
목차
Ⅰ. 서론: 연구의 필요성과 연구문제
Ⅱ. 이론적 접근: 번역의 함축과 재매개
1. 번역, 함축의 운명(connotation fatality)
2. 번역, 재매개(remediation)의 운명
Ⅲ. 번역의 재매개적 커뮤니케이션
1. 선행모형
2. 순환구조에 따른 번역과정의 모형
Ⅳ. 결론 및 연구의 한계
참고문헌
