원문정보
초록
영어
Jhon-Chun-heon si jois possessed by the beijing national library at the old book section. Kim-Yeong-Jackclose connections with Chinese writers of Qing dynasty. He introudced his individual Literature (i.e. poems and prose) to Chinese writers, which he edited for them. Because he wanted to make the preface for his collection as he wanted to provide Korean literatures to his friend, Dong-Mun-Hwan, who complied 韓客詩錄. In this paper, we introduce the content of collected transcription, Jhon-Chun-heon si jo is collectoin of poems and prose that shows aspect of the exchange of Korean and Chinese literatures during the midand late 19th century. The transcription is very valuable data as it is useful to compare Korean with Chinese literatures, or explain the exchanging process between Korea and China as Korean and Chinese literatures complied during this exchanging process. Also, it is important that the collection is the result from making international friendship between Korean and Chinese writers from the diplomatic relationships.
한국어
存春軒詩鈔은 조선후기 문인 김영작이 편찬한 개인 시문집이다. 이 시문집은 현재 중국 북경국가도서관 선본실에 소장되어 있다. 김영작은 시문을 통해 청나라문인들과 밀접한 교류관계를 맺었다. 청나라 문인들에게 개인 문집의 서문을 구하기 위해, 또한 청나라 지인 동문환에게 韓客詩錄을 편찬하는데 있어 조선인의 시문자료를 제공하기 위해, 개인시문을 편집해서 청나라 문인들에게 소개해주었다. 본고에서는 이 시문집의 필사상태와 문집내용을 소개하여, 서적 유통의 시각으로 이 시문집이 중국으로 유입된 배경과 과정을 상세하게 고증했다.存春軒詩鈔은 19세기 후반 한중 문학 교류의 양상을 잘 보여주는 시문집이다. 특히 이 시문집은 한중 두 나라 문인들의 교류과정에 편찬한 시문집 때문에 한국과 중국 두 나라 일반문학 비교연구나 문학교류를 해명하는 데 아주 귀중한 자료이다. 또한 이 시문집은 당시 한중 두 나라 문인들의 개인적인 친선외교의 결과라는 점에서 의의가 있다.
목차
1.引言
2. 金永爵及其『存春軒詩鈔』
3『存春軒詩鈔』傳入中國動機和過程
1) 金永爵和清文人的文學交流
2) 董文渙『韓客詩錄』中所收錄的『存春軒詩』
3)『存春軒詩鈔』手抄本傳入中國的過程
4.結論
參考文獻
Abstract