원문정보
초록
한국어
This paper discussed the opposition relationship of the present words ‘참-진짜’ and ‘거짓-가짜’. In middle and modern age, these correspond ‘-진짓’ and ‘거즛’. The present words ‘참-진짜’ are corresponded ‘-진짓’ in middle and modern age. A similar form ‘짐짓’ is different from ‘진짓’. This words are different semantically. ‘진짓’ is corresponded Chinese character ‘眞’ and ‘짐짓’ is ‘故’. The present words ‘거짓-가짜’ are corresponded ‘거즛’ in middle and modern age. But the word which corresponds to ‘가짜’ uses ‘가딧>가짓’. ‘진짓, 가짓’ are originated with a modern age Chinese loan words ‘眞的’ and ‘假的’. ‘가짓’ did not continue in the form which becomes independent with ‘거즛>거짓’. This originates to these form as a matter of similarity. The form similarity occures to meaning integration. ‘眞的’과 ‘假的’ are correspond ‘진짓것’과 ‘거즛것’. These are noun. Consequently the present language ‘진짜, 가짜’ in compliance with reverse explaining of Chinese character ‘眞的者, 假的者’ or ‘眞者, 假者’. Consequently the correspondence of ‘참-진짜’ and ‘거짓-가짜’ come true with ‘참-진짓’ and ‘거즛-가짓’. The present language ‘참-진짜’ are same as adverb use. And ‘참’ is free from noun and prefix usuage. But ‘진짜’ is free from noun and prenoun usuage. ‘거짓-가짜’ is nearer than ‘참-진짜’ on the integrated degree. This related to form integration
목차
1. 머리말
2. '참/진짓'과 '거즛'의 의미
2.1. '참'과 '진짓'
2.2. '거즛'
3. '참-진즛'과 '거즛'의 대립 관계
4. 마무리
참고문헌