earticle

논문검색

Doublage cinématographique et audiovisuel: de la «tradaptation» aux voix de rêve

원문정보

Charles Soh Tatcha

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The problems research deals with problems unique to dubbed translations of screenplays. Solutions in conventional translation have limited relevance for dubbed translation because of its unique mode of delivery marked most notably by the requirement of synchronism between sound and text. This often forces the translator to settle for options which may not be the best under other circumstances. The success of dubbed translation also hinges critically on the translator’s ability to find equivalents that, on top of being semantically relevant to the ST, can arouse the intended emotional responses from the audience.

목차

abstract
 Introduction
 I. Rappel des principales phases du doublage
  1. Les travaux de préparation
  2. La détection
  3. Le travail sur la bande rythmographique
  4. La calligraphie
  5. Le travail en auditorium
 II. Le doublage: traduction? adaptation? Tradaptation?
  1. La notion d’adaptation
  2. Le doublage : une vision positive de l'adaptation commeprocédé de transfert
 III. La tradaptation sur la bande rythmographique
 IV. Les voix de rêve
  1. Le choix des voix
  2. Les accents
  3. Entrer dans la peau de l'acteur à doubler, le synchronismeartistique
 Conclusion
 Références

저자정보

  • Charles Soh Tatcha University of Yaounde 강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 12,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.