원문정보
초록
영어
Translation Studies (TS) are interdisciplinary by nature, and because of this characteristic, TS scholars tend to adopt and employ different terms in describing and accounting for the same concepts and phenomena. The lexical choices they make in so doing reflect the intellectual training they have received and the diverse disciplines in which they were originally schooled. The immediate consequence is that speaking the same language and communicating based upon an agreed-upon set of terms remains elusive within the discipline of TS. The present paper attempts to rekindle the dormant discussion on the need for standardization in the use of terms in TS. After reviewing 95 academic articles published in the past two years in Korea, an enumeration of specific cases of the use of competing Korean terms in describing a phenomenon in question will be presented. Examples are classified into two categories: one representing binary error cases, which involve obvious errors, and one that delimits the range of alternatives in the use of terms. Following this is a section entitled “Issues to be resolved in order to facilitate the establishment of standardized terms”. The respective merits and demerits of competing terms are weighed in an effort to contribute constructively to building a consensus on the use of specific terms. The list of terms includes 'the translator, ‘role definition of the translator, assessment/evaluation of translation quality’, among many others.
목차
I. 연구 필요성 및 문제 제기
II. 연구목적 및 방법
III. 분석
1. 동일한 현상․개념을 지칭하는 용어의 혼재
2. 명백한 오류
IV. 적절한 용어 정립을 위한 문제 제기
1. 번역학 내적 통일
2. 번역학 외적 용어 통일
V. 결론
참고 문헌