원문정보
초록
영어
This study aims to identify shifts in transitivity system when translating a children's book from English to Korean. Roald Dahl's “James and the Giant Peach” and its Korean translation were used for the analysis. It has been found out that there are more than four categories in the transitivity shift : 1)shifting from passive voice in ST to active voice in TT 2) shifting from active voice in ST and passive voice in TT 3) simultaneous ommission of an agent and a verb in a complex sentence 4) simple shifts in transitivity system. Linguistic differences in English and Korean and a need to develop particular strategies for translating children's literature are found to be attributable to the process shifts.
목차
I. 연구배경과 목적
II. 연구의 이론적 배경
1. Halliday의 동사성(transitivity system)
2. 동사성과 번역의 기존 연구
III. 연구방법
IV. 동사성 체계변화분석
1. 동사성 변화 양태별 분석
V. 결론
참고 문헌
