원문정보
초록
영어
Building upon previous research on cognitive baggage, this paper aims to expand the current literature by exploring the role of such baggage in the process of translation. Cognitive baggage is crucial in cross- cultural translation, as communication does not take place in a vacuum, but rather in a world of shared knowledge and experience. Hence, when the source and target text readers are separated by culture and have little or no shared cognitive baggage, there will be a large gap that the translator will have to bridge if the target text reader is to understand the text in a manner similar to the way source text reader would understand it. And this is where the cognitive baggage established in the source text culture must be reestablished in the target text, as communication starts from a shared base. Based on a clearer understanding of cognitive baggage, this paper seeks to find out how the translator can communicate to the target text reader the equivalent information and connotations as were communicated to the source text reader by the source text. To this end, this paper will illustrate concrete compensation or translation strategies that enable source and target text readers to have shared cognitive baggage. The translations that serve as the bases for the explanation of translation strategies are taken from literatures that contain a number of cultural elements, thereby requiring the translator to employ active and diverse compensation mechanisms.
목차
I. 서론
1. 연구 방법 및 자료
II. 번역에 있어서의 인지적 축적물의 역할
III. 인지적 축적물의 공유를 가능하게 하는 번역전략
1. 단어 차원의 번역전략
2. 관용구 차원의 번역전략
IV. 결론
참고 문헌
