earticle

논문검색

문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략

원문정보

The role of cognitive baggage in the translation of cultural elements and translation strategy.

김도훈

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Building upon previous research on cognitive baggage, this paper aims to expand the current literature by exploring the role of such baggage in the process of translation. Cognitive baggage is crucial in cross- cultural translation, as communication does not take place in a vacuum, but rather in a world of shared knowledge and experience. Hence, when the source and target text readers are separated by culture and have little or no shared cognitive baggage, there will be a large gap that the translator will have to bridge if the target text reader is to understand the text in a manner similar to the way source text reader would understand it. And this is where the cognitive baggage established in the source text culture must be reestablished in the target text, as communication starts from a shared base. Based on a clearer understanding of cognitive baggage, this paper seeks to find out how the translator can communicate to the target text reader the equivalent information and connotations as were communicated to the source text reader by the source text. To this end, this paper will illustrate concrete compensation or translation strategies that enable source and target text readers to have shared cognitive baggage. The translations that serve as the bases for the explanation of translation strategies are taken from literatures that contain a number of cultural elements, thereby requiring the translator to employ active and diverse compensation mechanisms.

목차

abstract
 I. 서론
 1. 연구 방법 및 자료
 II. 번역에 있어서의 인지적 축적물의 역할
 III. 인지적 축적물의 공유를 가능하게 하는 번역전략
  1. 단어 차원의 번역전략
  2. 관용구 차원의 번역전략
 IV. 결론
 참고 문헌

저자정보

  • 김도훈 Kim, Do Hun. 부산외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.