초록
영어
In this paper, I am concerned entirely with code switching within sentences, i.e. intrasentential code switching. Specifically, this study examines Spanish/English and Korean/English code-switched utterences, in order to test "the Equivalence Constraint" proposed by Poplack (1980). I claim that the Equivalence Constraint cannot be a code-switching restriction on "word order mapping" between the two languages, because there are counterexamples in which, even if the word order is different between L1 and L2, the code-switching is possible if it does not involve the phrasal head. To explain these data, I propose Head Constraint on Code-Switching: If L1 has a unique phrase structure which is not shared with L2, the head which licenses the structure must be lexicalized in L1 while the other constituents can be randomly filled from either lexicon.
목차
1. Introduction
2. Previous Studies on Spanish/English Code Switching:Equivalence Constraint
2.1. Timm's (1975) Study
2.2. Poplack (1980), Sankoff & Poplack's (1981) Study
2.3. Woolford (1983)'s Study
2.4. D'Introno (1996)'s Study
3. Head Constraint over Equivalence Constraint inSpanish/English Code Switching
3.1. A critical review of the Equivalence Constraint
3.2. Head Constraint as an alternative to the EquivalenceConstraint
4. Application of Head Constraint in Korean/English CodeSwitching
4.1. Korean/English Code Switching
4.2. Head Constraint on Korean/English Code Switching
5. Conclusion
References
