원문정보
초록
영어
This paper focuses on adjectivo-adverbial modifications in Korean such as ‘gingeup 긴급 pagyeonhada파견하다 (dispatch urgently or make an urgent dispatch)’, and ‘eomjung 엄중 hangeuihada항의하다 (protest strictly or make a strict protest)’. In order to solve these problematics related to conversion of parts of speech, it is necessary to elucidate the nature of the construction ‘X-hada’. It is also important to know what is its correlation with the construction ‘X-leul hada’. We analyze the construction ‘X-hada’ as a syntactic combination of predicative noun X and support verb hada, which is lexicalized as a verbal unit. And the construction ‘X-leul hada’ is analyzed as a syntactic construction inserted by the delimiter/determiner ‘leul’. Consequently we argue that the so-called root or adnominal noun gingeup 긴급, eomjung 엄중 should be redefined as adjectives, at least ‘adjectival nouns’ so as to account for the ambiguity of both adjective-noun modification ‘eomjung 엄중 hangeui항의’ and adverb-verb modification ‘eomjung 엄중 hangeuihada항의하다’ through the universality of the conversion of adjectives into adverbs.
목차
2. 기존 사전에서의 처리 양상
3. ‘X-하다’ 구성의 본질
1) ‘긴급 투입하다’에서의 ‘긴급’의 정체
2) ‘엄중 항의하다’에서의 ‘엄중’의 정체
3) ‘전격 발탁하다’에서의 ‘전격’의 정체
4. 품사의 境界
1) ‘술어성 명사’와 ‘술어성 부사’의 경계
2) ‘접두사/관형사’와 ‘부사’의 경계
5. 맺음말
참고문헌
Abstract