earticle

논문검색

중ㆍ한 번역에 있어서 인간과 컴퓨터의 조화

원문정보

The Interactions between Human and Computer in Chinese-Korean Text Translation

강병규

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

중국어

本文主要探討漢語-韓國語計算机輔助翻譯問題。 有別于以往單純面向人或机器的翻譯硏究, 本文硏究主要是想讓人和計算机相輔相成協調工作。 現在人和計算机協調的翻譯模式顯得越來越迫切, 越來越重要, 這是計算机科學技術飛速發展以及信息社會對語言翻譯的要求不斷提高的必然結果。 根据机器輔助翻譯的調硏, 作者對計算机、 翻譯人員、 翻譯文檔之間的定位進行了一些思考, 提出了一个漢韓机器輔助翻譯工作模式。 翻譯工作就可以涉及翻譯人員、 計算机、 翻譯文檔這三个對象。 利用計算机開展翻譯工作的人員實際上可以看作是處在跟計算机以及翻譯文檔所形成的一个三角關系中。 翻譯人員作爲交互行爲的控制方, 把握計算机在翻譯過程中所發揮的作用, 對整个翻譯過程進行正确的引導, 從而完成全部翻譯任務。 在這种工作模式上, 計算机在翻譯人員的操作命令之下, 對翻譯文檔進行具体操作, 包括文字處理、 詞匯檢索、 術語管理、 翻譯記憶庫的檢索等。 机器輔助翻譯的實質是在当前有限的技術條件下, 保留人在翻譯工作中的主体地位, 用“計算机輔助人”的思想來保証工作質量和效率。 雖然距离智能化的漢韓机器輔助翻譯系統的最終建成還有很長的路要走, 但作者覺得, 本文工作模式能够或多或少地昭示面向漢韓翻譯, 産生積极作用。

목차

1. 머리말
 2. 기계 번역에 대한 현실적인 접근
  2.1. 기계 번역은 인간 번역과 경쟁관계인가?
  2.2. 고품질의 완전 자동 번역에 대한 환상
  2.3. 기계 번역의 정확도에 대한 오해
  2.4. 텍스트 유형과 기계 번역
 3. 번역과정의 모형화
  3.1. 번역과정에서 번역자가 운용하는 지식
  3.2. 번역과정의 모형화
 4. 중ㆍ한 컴퓨터 보조 번역 모델
  4.1. 문자 층위의 보조 번역 도구 : 지능적인 다국어 워드프로세서
  4.2. 단어 층위의 보조 번역 도구 : 전자사전
  4.3. 전문용어 데이터베이스 검색 시스템 : 전문용어 식별과 번역
  4.4. 문장 층위의 보조 번역 도구 : 번역 메모리 시스템
 5. 맺음말
 [參考文獻]
 [中文摘要]

저자정보

  • 강병규 서울시립대학교 중국어문화학과 조교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.