원문정보
초록
영어
「Xixiangji[West chamber]」 is one of the most popular Chinese dramas which was first translated into Korean by Chung-hee Kim in 1811. 「Dongsanggi[East chamber]」is a Korean drama which was written in Chinese by Ok Lee in 1791. It adopted the form of Chinese traditional drama, 「Xixiangji」. I think theses are very interesting examples which show how we accepted Chinese dramas through translation or modification and created our own dramas in the past. I quoted their names in the title because it is thought that they can represent the direction of the stream of cultural exchange between two countries in the past. The direction has recently changed. Han stream[Korean cultural effect] has become very powerful in whole Asia in last 10 years. Cultural exchange between Korea and China has been very steady and popular over 2000 years before the 20th century. We used to have cultural identity by using Chinese character and accept many of the cultural aspects from China. Now, we are trying to reestablish the relationship which has been cut off for about 50 years. In this paper I tried to retrospect the results of cultural exchange in the past and argue about the problems we are now facing by examining interchange or acceptance of the Chinese drama including translations and theatrical performances. I also tried to suggest the diverse ways of mutual exchange to uplift the cultural level of two countries.
목차
2. 김정희와 이옥-조선후기 중국희곡 수용의 예
3. 한국에서의 중국희곡-번역과 공연문화 교류
4. 논의를 맺으며-韓流와 漢流의 만남
인용문헌
[Abstract]