earticle

논문검색

Syntactic challenges in simultaneous interpreting from Korean into English and coping strategies: focused on multiple-subject sentences

원문정보

An, Se-rim

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

동시통역에서 출발어(SL)와 도착어(TL) 간에 존재하는 문장구조 상의 차이점은 통역 프로세스에 추가적 장애 요인이 될 수 있다. 본 논문에서는 이러한 장애 요인을 한영동시통역의 맥락에서 진단하되, 특히 한국어의 이중주어 구문 및 기타 둘 이상의 주어가 나란히 등장하는 문장을 중심으로 살펴본다. 이러한 현상은 영어 문장에서는 일반적으로 나타나지 않는 것으로, 이러한 문장구조를 다루는 데 도움이 될 수 있는 통역전략을 소개하고자 한다. 데이터 수집을 위한 실험에서는 통역대학원 재학생 다섯 명이 참가하여 네 개의 국문 연설문을 영어로 동시통역 하도록 하였으며, 출발어인 한국어 텍스트에서 나타나는 복수주어문이 통역 프로세스에 어떻게 장애 요인이 되며 참가자들이 이를 어떻게 처리하는가를 중점적으로 분석하였다. 이를 바탕으로 한영동시통역 시 둘 이상의 주어가 나란히 출현할 때 이를 처리하는 데 유용할 수 있는 몇 가지 전략을 제시한다.

목차


 Ⅰ. Introduction
 Ⅱ. Literature review
  2.1. Complexity in simultaneous interpreting
  2.2. Language specificity in simultaneous interpreting
  2.3. Syntactic difference between English and Korean
  2.4. Dual-subject construction in the Korean language
 Ⅲ. Methodology
 Ⅳ. Findings and analysis
  4.1. Dual-subject construction
  4.2. Short-term memory extension
  4.3. Rendering S2 first
  4.4. Separating S1 by creating an adverbial phrase
  4.5. Omitting S1
  4.6. Anticipating S1’s corresponding verb
  4.7. Casting off S1 followed by an implicit comma
 Ⅴ. Conclusion
 References

저자정보

  • An, Se-rim Macquarie University, Australia

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.