원문정보
A Case Study on Problems in Freelance and In-house
초록
영어
In 2008, we had two Korea-US summit meetings, respectively in Camp David and Chongwadae. During the press conferences after each meeting, one freelance and two in-house interpreters took up the interpreting mission. In-house interpreters can either be self-made or professionally trained, while freelancers usually belong to the latter. In the second summit meeting in Seoul, the third interpreter, an in-house, happened to work for the press event without working for the preceding summit. This paper compares the performances of three interpreters and analyzes causes of different qualities of interpreting. It concludes that the Chongwadae in-house was better than the other two and recommends that one interpreter should work for the meeting and the press event together, instead of separating the missions between two interpreters.
목차
Ⅰ. 서론
1. 연구의 배경
2. 2008년 두 한미정상 회담 통역의 배경
Ⅱ. 통역 품질 분석 요소의 조작적 정의
1. 동시통역 가능 여부
2. 속도와 순발력
3. 전문 용어와 지식
4. 주위 환경에 대한 적응도
5. A 언어와 B 언어의 숙달도
6. 한미정상회담의 긴장도와 통역 환경
Ⅲ. 부류별 통역사 비교
1. 청와대 인하우스 통역사
2. 국내 프리랜스 통역사
3. 국내 인하우스 통역사
Ⅳ. 분석결과 및 결론
1. 요소별 분석 결과
2. 논문의 한계
3. 결론
참고문헌
[부록]
