초록
영어
This study presents various aspects of Edo Meiji as colligation of transitional expressions and finds out the fact that there are surprisingly abundant transcriptions of a Chinese letter. The former expressions such as 「Kyakusetus」 「Wasetus/Setsuwa」 「Kanwakyudai」 「Saisetus․katustoku」 are employed in a Chinese vulgar literature and generally used in many times after Edo. This paper presents many Japanese transitional expressions, centering around transcriptions of a Chinese letter which are likely to be considered as new Chinese expressions. We exclude examples which deviate from general transcriptional way of a Chines letter and has no ground owing to only a few instances. Main transitional expressions are 「saruhodoni・satemo・sate・kakute」, but there are considerable Chinese expressions derived from China in this research. Key expressions like 「wabunryoutou」 「huzaiwasya」 「hudai」 「anka」 「wakyuujohan」 are used in Japanese literature. To the extent that Chinese colloquial expressions were included in Edo Meiji literature under the influence of Sinology, the possibility of abundant expressions increased. It also implies that authors sought to inform his new knowledge of a popular new culture pedantically.
목차
2.「話分畵頭」
3. 不在語下
4. 不題
5. 按下
6. 話體絮類
7. その他
8. おわりに
參考文獻
Abstract