earticle

논문검색

특집 : 해외에서의 한국어 교육

面向中國高級韓語學習者的中韓翻譯敎育方案硏究 - 以慣用語爲主 -

원문정보

A study on strategies for the education of Chinese-Korean translation for advanced Chinese learners of Korean - Focused on Idioms -

면향중국고급한어학습자적중한번역교육방안연구 - 이관용어위주 -

최수진

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Idioms are the mixture of social, cultural, historical and regional environment of the speakers of the language. However, idioms cause difficulities in understanding and translating texts accurately for foreign language learners. In this study, we restricted our scope of the study to ‘Chinese-Korean translation’ which many advanced Chinese learners of Korean found difficult. First, we classified the Korean idioms into 4 categories ‘same-form same-meaning expressions’, ‘same-form different-meaning expressions’, ‘different-form same-meaning expressions’ and ‘different-form, analogous-meaning expressions’, in order to enforce constructive and effective Chinese-Korean translating education to advanced Chinese learners of Korean. We presented five questions each in the category, twenty questions in total to the advanced Chinese learners of Korean, and implemented a survey in the multiple-choice format with four items per question in which participants are asked to find the most accurately translated text in Korean. After implementing Chinese-Korean idiom analogy survey, we extracted the Korean idioms, and obtained over 25% of error percentage and analyzed the causes of the errors by classifying them into ‘errors from the L1 influence’, ‘errors from the deficiency of understanding the target words’ and ‘others’. With the background of results obtained from the idioms analogy survey, we explored to find solutions for the translation education through the use of dictionary, the education through the understanding of lexical meaning, and through compared meanings and forms behind those idioms. The most important factor in increasing the efficiency of the Chinese-Korean translation education lies in how the learners can recognize the differences between the target language and their first language (Chinese in this case) by contrasting the two. As we perceive the difference by contrasting the syntactic and semantic realms of both languages in a distinctive manner, learners would definitely reduce the errors they make in translation.

한국어

관용어는 그 언어를 사용하는 언중들의 사회․문화․역사․지리적 환경이 어우러져 생성된 언어 형식으로, 언어를 풍부하고 생동감 있게 만들어 주는 ‘언어의 보물 창고’라 할 수 있다. 하지만 관용어의 이와 같은 특성이 외국어 학습자들이 번역을 하는 데 있어서 텍스트의 이해나 정확한 번역에 어려움을 가져다주는 것도 사실이다. 본 연구에서는 중국어권 한국어 고급 학습자들이 많이 어려워하는 ‘중․한 번역’으로 연구의 범위를 한정해 중국어권 한국어 고급 학습자에게 중․한 관용어 번역 교육을 보다 체계적이고 효과적으로 실시하기 위해 먼저 한국어 관용어를 크게 ‘동형동의표현(同形同意表达)’, ‘동형이의표현(同形异意表达)’, ‘이형동의표현(异形同意表达)’, ‘이형유사표현(异形相似表达)’으로 분류한 후 각각 5문제씩 총 20문제를 중국어권 한국어 고급 학습자에게 제시하여 해당 관용어를 가장 정확하게 한국어로 번역한 것을 고르는 4지 선다형 방식으로 설문 조사를 실시하였다. 중․한 관용어 유추도 조사 실시 후, 오류율 25% 이상을 차지한 한국어 관용어를 추출하여 오류 원인을 ‘모국어의 영향에 의한 오류’와 ‘목표어의 이해 부족에 의한 오류’ 그리고 ‘기타’로 나누어 분석하였다. 이러한 중․한 관용어 유추도 조사 결과를 바탕으로 사전을 이용한 번역 교육, 문맥 이해를 통한 번역 교육, 형태와 의미의 대조를 통한 번역 교육 등의 중․한 관용어 번역 교육의 구체적인 방안을 모색해 보았다. 무엇보다 중․한 관용어 번역 교육에 있어서 학습자의 목표어인 한국어와 모국어인 중국어를 대조를 통해 그 차이를 인지하게 될 때 학습 효과는 더욱 높아질 것이라 본다. 양국 언어의 형태적 영역과 의미적 영역의 차이를 대조하여 그 차이를 명확히 인식한다면 번역에서 오류를 확실히 줄일 수 있을 것이다.

목차

국문개요
 1. 緖論
 2. 中韓翻譯中掌屋韓語慣用語特點的重要性 
 3. 韓語慣用語判斷程度調査
  1) 調査目的及方法
  2) 調査內容及結果
  3) 錯誤原因分析
 4. 中韓慣用語翻譯敎育方案
  1) 利用字典通公行翻譯敎育
  2) 通述對上下文的理解通行的翻譯敎育
  3) 通述形態與意對比通行的翻譯敎育
 5. 結論
 참고문헌
 [附錄] 韓語慣用語判斷程度調査
 Abstract

저자정보

  • 최수진 Choi, Su-Jin. 중국 중앙민족대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.