초록 열기/닫기 버튼

Japanese and Korean languages employ past-tense forms in expressions of repair (gratitude and apology formulae), as exemplified by phrases such as "arigatou-gozaimasita (thank you-PAST)", "sumimasen-desita (I am sorry-PAST)", and "kamsaha-ysssupnita (thank you-PAST)", "coysongha-ysssupnita (I am sorry-PAST)". These repair expressions can be analyzed through the model of interpersonal repairing (cf. Moriyama1992). In this theoretical framework, repairing expressions serve as symbolic manifestations of the speaker's indebtedness resulting from antecedent unbalanced interpersonal relationships, and a negative response from the hearer can explicitly rectify the unbalanced relation. Consequently, maintaining balanced interpersonal relationships is achieved. While performative expressions of repair formulae cannot be rendered in the past tense, Japanese repairing expressions concerning mental attitudes are frequently employed in the past tense. This choice is made in consideration of the temporal relation with the main event that occurred previously. The use of past tense in Japanese repair expressions carries connotations of seriousness. For instance, in cases of profound gratitude, the past form of the gratitude formula is preferred. Conversely, the utilization of past forms of repair differs in Korean. Past forms of gratitude and apology are exclusively employed in situations where there is a disassociated circumstance with the present time in Korean. Therefore, it is crucial to recognize the difference in the usage of past forms of repair expressions between Japanese and Korean.


일본어와 한국어에는 ‘ありがとうございました/감사했습니다’나 ‘すみませんでした/죄송했습니다’와 같이 화자와 청자 사이의 관계를 바로잡는 데 사용하는 감사 표현이나 사죄 표현을 과거형으로 표현하는 경우가 있다. 양언어에 나타나는 이러한 관계 바로잡기 표현들은 '대인 관계 수복(修復) 모델'(모리야마 1992)로 설득력 있게 설명된다. 위와 같은 관계 바로잡기 표현은 화자가 상대에게서 이익을 얻거나, 화자가 상대에게 피해를 입힌 경우와 같이 화자와 청자 사이에서 발생한 기울어진 관계를 바로잡기 위해 사용된다는 것이다. 주로 '感謝します/감사합니다'와 같은 관계 바로잡기 표현은 발화 시점에 언어 행위가 수행되기 때문에 과거형으로 표현하지 않는다. 하지만 일본어에서는 관계 바로잡기 표현이라 하더라도 심적 상태를 나타내는 경우에는 과거형이 자주 사용된다. 중심이 되는 해당 사태와의 시간적 관계를 나타내는 경우에는 관계 바로잡기 표현을 과거형으로도 표현할 수 있다는 것이다. 일본어의 관계 바로잡기 표현에 과거형이 사용되면 발화 시점에 감사 또는 사죄하는 동시에 과거 사태까지 거슬러 올라가 감사 또는 사죄하는 의미를 나타내기 때문에 매우 깊은 감사 또는 매우 깊은 사죄의 의미를 나타낸다. 이와 달리 한국어의 관계 바로잡기 표현에서는 감사나 사죄가 발화 시점과 관계없는 경우에만 과거형이 사용된다. 두 언어의 관계 바로잡기 표현에 나타나는 과거형의 쓰임이 다른 점에 주의가 필요하다.