초록 열기/닫기 버튼

숙대본 <규합한훤>과 이본 관계에 있는 텍스트는 <규간>과 <녀자언문간독>이 아니라, 그 안에 들어가 있는 ‘규합한훤’이다. 따라서 현재까지 이칭(異稱)의 <규합한훤> 이본은 발견되지 않았다. <규합한훤>에 실린 가장 대표적인 송·수신자의 관계는 여성사돈으로 파악되었다. 이 자료는 여성 사돈끼리 주고받는 편지의 서식집으로 규정해도 될 정도이다. <규합한훤>에서는 편지를 써야 하는 가장 대표적인 경우가 혼례를 치르는 상황이었다. 그 외의 상황을 정리하면 연말과 연초에 발생하는 안부 상황, 사돈의 집안에 위로가 필요한 상(喪)의 발생과 회갑 등 축하를 해야 하는 상황, 축하를 위해 선물을 보내야 하는 상황, 그리고 각 절기에 맞게 각종 물품을 보내야 하는 상황등이 대표적이다. 따라서 이러한 상황들은 여성들이 주로 편지를 써야 하는 가장 중요한 상황임을 추정할 수 있다. 특히 신분이나 나이 등과 같은 서열을 넘어 성별(性別)의차이가 위계의 차이로 이루어지고 있으며 남성이 여성보다 우위에 있음을 잘 보여주고 있다. 각종 용어를 설명하는 소자주(小字註)에 반영된 생활상이 잘 드러난다. 사돈 관계에서는 나이에 상관없이 존칭을 써야 했고, 상(喪)을 당했을 때는 별도의 용어를사용해야 예의에 어긋나지 않았다. 겨울 추위인 경우는 지금과는 달리 첫 추위에 해당하는 ‘초한(初寒)’, 가장 심한 추위를 의미하는 ‘지한(至寒)’, 연말 추위를 의미하는 ‘납한(臘寒)’으로 겨울의 추위를 세 단계로 구분하였다. 봄추위 역시 ‘춘한(春寒)’을 사용하였는데, 이는 지금의 ‘꽃샘추위’를 이르는 말이다. 그리고 음력 4월을 ‘맥추(麥秋)’라는 용어를 통하여 계절적 정체성을 초여름보다는 ‘보릿가을’이라는 수확의 계절로 이해하고 있음을 알 수 있다. 특히 장모가 사위를 부를 때 사용하는 지칭과 딸이 친정식구들에게 남편을 소개하는 지칭으로 ‘성씨+서방’과 ‘성씨+관직명’은 오래된 전통임을 문헌으로 증명해 주고 있다.


<Gyugan> and <Nyeoja-onmun-gandok> is not the differentversions of <Gyuhab-hanhwon>. The <Gyuhab-hanhwon> in <Gyugan> and<Nyoja-onmun-gandok> is the different versions of <Gyuhab-hanhwon>The most representative relationship between sender and receivers in<Gyuhab-hanhwon> is the in-laws relationship. In <Gyuhab-hanhwon>,the most representative case of writing a letter was the situation ofhaving a wedding. Other examples include “safety situations that occurat the end of the year and the beginning of the year,” “the occurrenceof a funeral in need of comfort in the family of in-laws and celebrationof their 60th birthday,” “the situation in which gifts must be sent tocelebrate,” and “the situation in which various items must be sentaccording to each season.” Therefore, it can be assumed that thesesituations are the most important situations in which womenusually have to write letters. The difference in gender is made up ofdifferences in hierarchy, and it shows that men are superior to women. In the relationship with the in-laws, regardless of age, they had to usehonorifics, and when they were funeral, they had to use separateterms. Winter cold was divided into three stages. They include “初寒”corresponding to the first cold, “至寒” meaning the most severe cold,and “臘寒” meaning the year-end cold. The spring cold also used theterm ‘flower spring cold’ as ‘春寒’. And in April of the lunar calendar, the term ‘麥秋’ was used, and the identity of the season is understoodas a harvest season called ‘Barley-utumn’ rather than early summer. In particular, ‘family name + Seobang’ and ‘family name + the nameof one’s official post’ were used by mother-in-law to call herson-in-law and by daughter to introduce her husband to her family. The literature proves that this is a very old tradition.