초록 열기/닫기 버튼

본 연구는 한국어와 중국어에서 시각적 지각 행위를 나타내는 ‘보다’와 ‘看’의 양태적 의미를 고찰하고 통사적 특성을 대조 분석하고자 한다. ‘보다’와 ‘看’의 어휘적인 의미는 의미 추상화 과정을 통하여 양태적 의미를 취한다. ‘보다’와 ‘看’은 모두 명제에 대한 화자의 객관적인 태도를 표현한 인식 양태 해석과, 사건의 발생을 시행한다는 사건 양태 해석을 모두 갖는 양태 중의성을 띤다. 이러한 양태 범주의 차이로 중의성을 갖는 용법이 다양한 통사적 특성을 보여주는데, 이를 양태 실현의 구조적 측면에서 해석하였다.


The purpose of this study is to compare the syntactic characteristics and examine the modal meanings of ‘boda' and ‘kan', which denote visual perceptual acts, in Korean and Chinese. The lexical meanings of ‘boda' and ‘kan' acquire their modal meanings through a process of semantic abstraction. Both ‘boda' and ‘kan' can convey the speaker's objective attitude towards a proposition and also express the occurrence of an event, thus exhibiting a dual modality function. They can be interpreted as either epistemic modals or event modals. This duality of modality function in ‘boda' and ‘kan' presents different syntactic characteristics, which are interpreted in terms of the structure of modality realization.