초록 열기/닫기 버튼

번역과정에서 동형이의 한자어로 인해 오역이 발생하는 이유는 바로 ‘언어간섭(language interference)’을 받기 때문이다. ‘언어간섭’이란 외국어를 학습할 때 모국어의 영향을 받아 전달하거나 전달받는 의미가 달라지는 것이다. 따라서 동형이의 한자어를 잘못 번역하면 의사소통에 오해가 발생할 수 있으며, 전문 분야에 대한 번역인 경우 심각한 문제를 초래할 수 있다. 동형이의어로 인한 오역문제는 특수한 영역에 속하는 군사 분야에서도 예외가 아니다. 사용되는 용어 하나에 따라 부대의 임무가 상이해지고, 전투 상황을 이해하는 범위가 달라지기 때문에 군사 분야에서는 그만큼 더욱 오역문제에 신중을 기해야 한다. 그러므로 본고에서는 󰡔抗美援朝戰爭史󰡕 번역서와 6⋅25전쟁 당시 중공군이 작성한 문서에 수록된 동형이의 단위부대 명칭을 연구대상으로 삼았다. 일부 사례를 통해 한국어와 중국어 간의 오역문제와 동형이의어 의미의 차이를 고찰하였고, 해당 용어에 대한 한중사전의 정의를 살펴보면서 일부 의견을 제언하였다.


The reason why mistranslations occur due to Chinese characters of homographs during the translation process is because of ‘language interference.’ ‘Language interference’ means that when learning a foreign language, the meaning conveyed or received is changed due to the influence of the native language. Thus, incorrectly translating Chinese characters of homographs can lead to misunderstandings in communication, and this can be a serious problem in translation for a specialized field. Mistranslation problems due to homographs are no exception, even in the military field, which is a special area. Depending on the term used, the unit's mission is different and the scope of understanding the combat situation is different, so in the military field, more attention must be paid to misinterpretation issues. Therefore, in this paper, the names of military units of homographs included in the translation of 《抗抗援朝戰爭史》 and in documents written by the Chinese military during the Korean War were used as the subject of study. Through some cases, mistranslation issues and differences in meanings of homographs between Korean and Chinese were considered, and some opinions were suggested by examining the definitions of the Korean-Chinese dictionary for the relevant terms.