초록 열기/닫기 버튼

본고는 인지언어학의 전치사 연구 결과를 바탕으로 “함께”, 혹은 “곁에” 라고 번역하곤 하는 요한 1,1-2의 전치사 πρός를 본래의 원형적 의미인 “향하여”로 번역해야 한다고 제언하는 논문이다. 제언의 논리적 근거를 마련하기위하여 본고는 먼저 탄도체가 지표를 향해 이동하는 이동 관계가 πρός의 원형적 의미임을 밝히고, πρός의 다른 변이적 의미와 은유적 확장이 원형적 의미를 인지적 참조점으로 삼는다는 점을 밝힌다. 이를 통해 구조주의적 관점에서 볼 때 서로 다른 전치사가 혼용되는 시점에 서로 동일한 의미로 사용될 수 있다고 여기던 기존 견해에서 벗어나 인지언어학적 관점에서 각 단어는 그 원형적 의미를 인지적 참조점으로 하기 때문에 서로 동일한 의미인것처럼 보이더라도 실제로는 나름의 미묘한 차이점을 드러낼 수밖에 없음을설명한다. 이를 토대로 요한 1,1-2의 πρός를 기존 번역처럼 ‘함께’, 혹은 ‘곁에’라고 번역해서는 안 되고 그 고유한 의미를 드러내는 “향하여”라고 번역해야 한다고 주장한다. 이렇게 설명하는 것이 말씀과 하느님의 관계적 역동성을 훨씬 더 분명하게 드러낼 수 있을 것이다.


Based on the results of the study of prepositions in cognitive linguistics, this paper proposes that the preposition πρός in John 1, 1-2, which is often translated as “together” or “beside”, should be translated as “towards”, which is the original meaning. In order to provide a logical basis for this proposal, this paper first reveals that the movement of a trajector towards the landmark is the prototypal meaning of πρός, and that the alternative meaning and metaphorical extension of πρός take the archetypal meaning as a cognitive reference. Through this, we move away from the existing view that different prepositions can be used interchangeably when they are used indifferently and explain that from a cognitive linguistic point of view, each word has its archetypal meaning as a cognitive reference point, so even if they seem to mean the same thing, they are actually bound to reveal their own subtle differences. Based on this, it is argued that the πρός in Jn 1:1-2 should not be translated as “together” or “beside” as in the previous translation, but as “towards”, revealing its own meaning. This explanation would reveal the relational dynamics between the Word and God much more clearly.