초록 열기/닫기 버튼

This study conducts an extensive analysis of the formal conventions of Kevin O'Rourke's English translations of Koryŏ kayo (a convenient general term for Koryŏ songs) and kasa (a Korean-language verse form of variable length). By examining O'Rourke's translations of 17 kayo and 5 kasa, and contrasting them with the other English versions by prominent translators such as Peter H. Lee, James Hoyt, and David McCann, the research delineates how O'Rourke captured the structure of the two poetic forms. A key aspect of this inquiry centers on the refrains in O'Rourke's translations of kayo (e.g. “Ah, chungjul-ga” in Kashiri; “wi-ta-ring-di-ri” in Sŏ’gyŏng pyŏlgok). The study also explores how O'Rourke structured the stanzas in his kasa translations, emphasizing the differences and similarities with other translators. Findings of the study shed light on his novel approach and enrich our understanding of translation techniques in the field of classical Korean literature.