초록 열기/닫기 버튼

조선 사역원에서 발간한 역학서의 중국어, 몽고어, 만주어, 일본어 등 여러 외국어 한글 전사에는 한글 자모표에 존재하지 않는 기호와 기존 한글 철자법에 어긋하는 특수 자형(字形)이 나타난다. 이와 같이 청학서의 만주 문자 한글 전사에도 원과 점, 체크 표시 등 구별기호가 더해진 문자 형태가 나타났는데, 이들이 이른바 권점자(圈點字)라 불리는 문자이다. 이러한 한글 권점자의 기능은 크게 문자의 발음 구별과 문자의 형태 구별 두 종류로 나눌 수 있고, 13개의 상위 유형과 29개의 하위 유형으로 더 자세히 분류할 수도 있다.


In the works translated by Korea's Sayeok-won, the Korean transcriptions of languages such as Chinese, Mongolian, Manchu, and Japanese frequently exhibit unconventional forms—scripts that either extend beyond the standard Korean alphabet or do not adhere to typical orthographic norms. This phenomenon is particularly evident in the Korean transcriptions for Manchu found in Cheonghak-seo. Numerous symbols, including rings, dots, or carons, manifest in these transcriptions. These symbols serve two primary functions: differentiating phonetic sounds and distinguishing glyphs. On a more detailed scale, these can be classified into 13 categories and 29 subcategories.