초록 열기/닫기 버튼

This study explores the translation approach of Hieronymus, who advocated the practice of meaning-to-meaning translation in the history of Western translation. Hieronymus faced criticism from detractors who accused him of not adhering to word-for-word translation and omitting content in his translations. However, the study argues that to effectively convey the literary beauty inherent in the original text, along with addressing syntactical differences between the two languages, a meaning-to-meaning translation was regarded to be essential by Hieronymus. Regarding syntactical differences, Hieronymus believed that adhering strictly to the form, syntax, grammar, and vocabulary of the source text may result in an unnatural and awkward translation, even failing to capture the eloquence of the most renowned poets. Additionally, with regards to literary aesthetics, Hieronymus emphasized that word-for-word translation of the source language can lead to a loss of literary resonance in the target language.