초록 열기/닫기 버튼

민태원은 1910〜1920년대 일본의 여러 소설들을 한국어로 번안하였다. 〈애사〉(1918), 〈부평초〉(1920), 〈무쇠탈〉(1922) 등이 모두 민태원의 번안 소설이다. 이 작품들은 프랑스 소설이 원작이며, 이들을 일본어로 번안한 소설들을 민태원이 다시 한국어로 재번안한 작품들이다. 그중에서도 민태원의 〈부평초〉에 대해서는 선행연구들에서 모두 일본의 소설가 기쿠치유호(菊池幽芳)의 소설 〈오노가쓰미(己が罪)〉(1899)를 저본으로 소개하고 있다. 이 글에서는 〈부평초〉와 〈오노가쓰미(己が罪)〉의 내용과 표현 등을 비교하여 〈오노가쓰미〉가 〈부평초〉의 저본이 아니라는 것을 밝힌다. 〈부평초〉는 프랑스 소설 Sans famille를 번역한 일본 소설을 다시 번안한 작품이다. Sans famille는 일본어로 여러 차례에 걸쳐 번역/번안되었다. 〈부평초〉 이전에 Sans famille를 일본어로 번역한 작품에는 고라이소센(五来素川)의 〈마다미누오야(未だ見ぬ親)〉(1902), 기쿠치유호(菊池幽芳)의 〈이에나키지(家なき児)〉(1911〜1912), 노구치엔타로(野口援太郎)의 『산화미유(サンファミーユ)』(1914)가 있다. 그중에서 〈부평초〉의 저본으로 가능성이 있는 것은 〈마다미누오야〉와 〈이에나키지〉이다. 이 글에서는 〈부평초〉와 〈마다미누오야〉, 〈이에나키지〉의 구성과 내용을 비교하여 〈부평초〉의 일본어 저본을 밝힌다.


〈Bupyeongcho〉 is a novel written by Tae-won Min and published serially from the first issue of the daily newspaper the Dong-A Ilbo in 1920. It is a novel retranslated into Korean from a Japanese novel that translated the French novel Sans famille by Hector Malot. All previous studies revealing the Japanese source text of 〈Bupyeongcho〉 regard the novel 〈Onoga Tsumi〉 by Yuho Kikuchi as its source. This paper, however, proves that 〈Onoga Tsumi〉 cannot be the source text. First of all, 〈Onoga Tsumi〉 is completely different from 〈Bupyeongcho〉 in its plot, characters, and composition. 〈Bupyeongcho〉 is about an orphan meeting his birth mother after many twists and turns, but 〈Onoga Tsumi〉 is about a female student getting a fraudulent marriage but marrying a noble later. More crucially, while 〈Bupyeongcho〉 is a novel retranslated from Sans famille through Japanese translation, 〈Onoga Tsumi〉 is not a translation but Kikuchi’s original creation. Therefore, 〈Onoga Tsumi〉 cannot be the Japanese source text of 〈Bupyeongcho〉. Before 〈Bupyeongcho〉 was serialized in the Dong-A Ilbo, Sans famille had been translated into Japanese three times: 〈Mada Minu Oya〉 by Sosen Gorai in 1902, 〈Ie Naki Ji〉 by Yuho Kikuchi in 1911-1912, and 〈San Famiyu〉 by Entaro Noguchi in 1914. While 〈San Famiyu〉 only translates the first volume of Sans famille but 〈Bupyeongcho〉 includes the contents of the two volumes of Sans famille, which means the former cannot be the source text of the latter. 〈Mada Minu Oya〉 or 〈Ie Naki Ji〉could therefore have been the source text of 〈Bupyeongcho〉. When we compare 〈Bupyeongcho〉 with 〈Mada Minu Oya〉 and 〈Ie Naki Ji〉, their plots are identical. There are, however, differences in their structures and expressions. 〈Bupyeongcho〉 is similar to 〈Mada Minu Oya〉 in its structure rather than 〈Ie Naki Ji〉. 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉 mainly translate the first volume of Sans famille, and delete many chapters from its second volume, whereas 〈Ie Naki Ji〉 translates all chapters of Sans famille. Chapter 9 of Sans famille volume 1 and chapters 2-7 of volume 2 are omitted in 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉. Each chapter of Sans famille is divided into three stories on average in both books, and the titles of many stories show similarity between them. We can, however, find similarities between 〈Bupyeongcho〉 and 〈Ie Naki Ji〉in their structure as well. First, 〈Bupyeongcho〉 contains scenes of Sans famille that are translated in 〈Ie Naki Ji〉 but not in 〈Mada Minu Oya〉. These scenes of〈Bupyeongcho〉 must be translation of 〈Ie Naki Ji〉. In addition, 〈Bupyeongcho〉 has many stories whose titles are similar to 〈Ie Naki Ji〉’s rather than 〈Mada Minu Oya〉’s. Considering these facts, we can say that 〈Bupyeongcho〉 basically follows the structure of 〈Mada Minu Oya〉, though it sometimes takes the structure of 〈Ie Naki Ji〉. Unlike its structure, 〈Bupyeongcho〉 looks closer to 〈Ie Naki Ji〉 rather than 〈Mada Minu Oya〉 in its expressions. When we compare four randomly chosen dialogues of the three works, 〈Bupyeongcho〉 and 〈Ie Naki Ji〉 show striking similarity in three dialogues, but 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉 in one dialogue. We can conclude that though 〈Bupyeongcho〉 looks to have used the two books as its source text, it generally follows 〈Mada Minu Oya〉 in its structure and mainly translates 〈Ie Naki Ji〉 in its expressions.