초록 열기/닫기 버튼

This study aims to investigate the teaching objectives of Korea’s undergraduate Translation and Interpreting (T&I) degree programs. Since the growth of undergraduate T&I majors in the early 2000s, many studies argued that teaching objectives of undergraduate programs should differentiate themselves from master’s programs since the latter focus on nurturing professional translators and interpreters. They suggest undergraduate programs should aim at fostering students’ bilingual competence, translation competence, and cultural awareness and understanding. This study starts with the question, ‘What is the next step for Korean T&I programs?’ To find the answer, three undergraduate programs were examined; the department of Applied English Linguistics and Translation Studies at Kyung Hee University, English Interpretation and Translation at Dongguk University, and English for International Conferences and Communication at Hankuk University of Foreign Studies. The study analyzed these departments’ online introductions, curricula, and syllabi by applying PACTE’s translation competence model and Revised Bloom’s taxonomy, and compared teaching objectives at three different levels: institution, department, and course. This study argues that more specific teaching objectives at the course level need to be discussed in the following.