초록 열기/닫기 버튼

Korean poet and translator Kim Jung-hwan has translated a vast body of modern English poetry for over three decades, but due to the lack of critical discourse on poetry translation in Korea, his translations have rarely been reviewed or discussed by critics and scholars. This research offers a close examination of Kim’s translation of The Collected Poems of Seamus Heaney, focusing on four poems from different stages in Heaney’s poetic development, as categorized and structurally analyzed by Helen Vendler. The examination finds that Kim strictly adheres to his principle of translating every element as they are in pursuit of “comparative versification,” James W. Underhill’s concept of translating verse into verse, as opposed to paraphrasing, the more conventional approach in English-into-Korean poetry translation. Kim’s strategy sometimes results in compromises in comprehensibility and syntactic flow, but despite these risks, his translations demonstrate new possibilities in comparative versification in translating English poetry into Korean.