초록 열기/닫기 버튼

本稿は日韓両国の外来語のうち、同一原語を持つ外来語の意味の一致可否を検討したものである。研究対象にした外来語は、日韓両国の国語関連機関が言い換え政策の対象として選定した外来語のうち、同じ原語を持ちかつ両国の国語辞書に掲載されている外来語である。研究方法としたのは、まず、外来語の辞書的な意味を比較し、両国の外来語の意味の一致可否を検討した。次に、両国の外来語に対応する言い換え語の一致可否を確認し、言い換え語の意味を具体的に比較調査した。その結果、辞書的な意味比較では一致の外来語が9語、部分一致の外来語は13語、不一致の外来語は6語であった。一方、言い換え語の一致可否を見ると、両国の意味が一致した語は9語、部分一致した語は14語、不一致であった語は5語であった。しかし、両結果をまとめ外来語の意味の一致可否を検討した結果、意味が一致する外来語は3語のみであり、大多数の外来語の意味は部分一致であり、不一致の外来語もあった。今回の研究は辞書と言い換え語の意味に限定して研究した結果のため、次の研究では実際に使われている文の外来語の意味と今回の意味を比較分析してより明確に日韓の外来語の意味について検討する必要があると思われる。


This study examines the semantics of loanwords between Korean and Japanese, focusing on those that have the same original words. The subject of the study is loanwords that are registered in the dictionary both countries, and selected in the loanword refined policy. The basic method involved a review of the dictionary meanings of loanwords to determine whether they had the same meaning in Korean and Japanese. Next, the refined words were examined to establish whether they had the same meaning in Korean and Japanese. For loanwords, the result shows that nine words had the same meanings, 13 words partially had the same meanings, six words had different meanings. As for refined words, the result shows that nine words had the same meanings, 14 words partially had the same meanings, five words had different meanings. However, a combination of the two results showed that three words had a same meanings, and almost words partially had the same meanings, while one word had different meanings. This result of the present study are limited to the meanings of dictionary and refined words. Therefore subsequent studies should compare and analyze the this result and meaning of loanwords used in newspapers and clarify the meaning of loanwords between Korean and Japanese.