초록 열기/닫기 버튼

본 연구에는 문학작품 병렬코퍼스에서 어휘의 번역 관계를 비교하기 위해, 어휘색인에 출현하는 고빈도 ‘-ment’ 부사의 번역 대응어를 분석하였다. 어휘 출현 빈도와‘가능도’를 활용해, 원문에서 ‘-ment’ 부사의 공기 관계와 번역문에서 공기 관계를유추하였다. 병렬코퍼스에서 사전에 수록된 어휘의 의미와 번역어가 어떻게 대응되는지 비교 분석하면서, ‘비교문체론’(Vinay et Darbelnet, 1992)에서 제시하는 번역방법론을 검증해 보았다. 본 연구에서 제시하는 코퍼스 기반 번역 대응어 분석 방법은 원문 핵심어와 번역어들 사이의 연계 관계를 명확히 보여주는 것은 아니다. 그러나 학습자는 병렬어휘색인을 활용해, 원문과 번역문을 비교하면서, 번역자의 어휘 선택 양상을 분석할 수 있다. 앞으로 어휘색인을 활용하는 다양한 번역 방법론이 제시되기를 기대한다.


Dans cette étude, nous avons observé la traduction du vocabulaire dans le corpus parallèle d’œuvres littéraires et analysé la correspondance de traduction des adverbes à haute fréquence en «-ment» apparaissant dans la concordance. En utilisant le rapport de «probabilité», nous avons déduit la cooccurrence des adverbes en «-ment» dans le texte original et la cooccurrence dans la langue traduite. Nous avons vérifié la méthodologie de traduction présentée dans «Stylistique comparée» (Vinay et Darbelnet, 1992) en comparant et en analysant afin de savoir s’il y a une concordance entre les sens des adverbes issus des dictionnaires et ceux traduits dans des contextes spécifiques. La méthode d'analyse des relations de correspondance de traduction basée sur corpus présentée dans cette étude ne montre pas clairement le lien entre les mots clés originaux et les mots traduits. Cependant, les apprenants peuvent utiliser la bi-concordance comme outil d’analyse lexicale de la traduction. Avec la méthode d’analyse que nous avons proposée dans cette étude, l’apprenant peut analyser le modèle de sélection de vocabulaire du traducteur tout en comparant le texte original et le texte traduit. On espère que diverses méthodologies de traduction utilisant la concordance seront présentées à l’avenir.