초록 열기/닫기 버튼

과거에 서비스 제공자를 부르던 ‘小姐’, ‘服务员’과 같은 호칭들은 이제 옛것이 되어 버렸다. 사회의 변화와 발전에 따라 서비스 제공자에 대한 호칭 문화에도 변화가 생겼다. 사람들은 서비스 제공자의 인격을 존중하여 서비스 제공자에 대한 호칭을 조심스레 선택하여 사용하게 되었다. 그 과정에서 친족 호칭을 차용하여 서비스 제공자를 부르는 것이 일반화되었고 이것이 중국의 호칭 문화로 자리 잡았다. 서비스 제공자에게 대개는 친족 호칭류로 부르지만 그 밖에 다른 호칭을 사용할 수도 있다. 이러한 호칭들은 직종에 따라 다르게 나타나는데, 예를 들어 주점이나 노래방과 같은 유흥업소에서 젊은 서비스 제공자에게는 ‘hello’나 ‘waiter’와 같은 외래어를 사용하기도 한다. 철도⋅항공 승무원에게는 ‘乘务员’이나 ‘乘务’ 같은 정식 직업명을 사용하기도 하고 여행 가이드에게도 직업명인 ‘导游’로 호칭하기도 한다. 또 미용사에게 부르는 호칭 중 하나로 최근에 유행하는 ‘tony老师’, ‘托尼’가 있다. 한 가게의 사장에게는 ‘老板’이라고도 많이 호칭하고 직접적으로 어떠한 호칭을 사용하는 대신에 ‘你好’, ‘您好’와 같은 인사말로 서비스 제공자를 호출하기도 한다.


Appellations such as “xiaojie” and “fuwuyuan” that used to call service providers in the past are now a thing of the past. With the changes and developments of society, the culture of Appellation for service providers has also changed. People have come to respect the personality of service providers and to carefully choose and use appellations for service providers. In the process, it became common to borrow appellations for relatives to call service providers, and this has become the culture of appellation in China. Service providers are usually called by to appellations for relatives, but other appellations may be used. These appellations vary depending on the industry, for example, in entertainment establishments such as bars and karaoke bars, foreign words such as “hello” or “waiter” are sometimes used for young service providers. Railway or air crews are sometimes called by formal occupation names such as “chengwuyuan” or “chengwu”, and travel guides are also called by their occupation name “daoyou”. In addition, one of the appellations for hairdressers is “tony laoshi” and “tuoni”, which have become popular in recent years. The owners of a store are often called by “laoban” and instead of using any appellations directly, service providers may be called with greetings such as “nihao” of “ninhao”.